"Чем дольше озвучиваешь актёра, тем интереснее, что он сделает дальше". Даниил Эльдаров вновь оценит фильмы "Ноль Плюс"
Российский актёр дубляжа Даниил Эльдаров, который озвучивал Люка Скайуокера и Капитана Америку, вновь будет оценивать полнометражные картины кинофестиваля в Сибири. Этого человека узнают по голосу. Известный актёр театра и кино Даниил Эльдаров "отдал" его Мориарти, Капитану Америке и Люку Скайуокеру. В этом году актёр вновь приглашён в жюри Международного фестиваля детского и семейного кино "Ноль Плюс". Кинофорум состоится в октябре в Тюмени уже в 11 раз. Его участниками ежегодно становятся представители десятков стран. Они привозят ленты о дружбе, семье, приключениях, культуре, природе, отношениях и познании. Мы рассказывали, какие фильмы и мультфильмы, посвящённые важным темам, фестиваль собрал в 2023 году . Членами жюри и специальными гостями фестиваля станут известные кинематографисты и деятели культуры. На кинофестиваль "Ноль Плюс" Даниил Эльдаров приезжает как председатель жюри полнометражного игрового кино. В интервью телепроекту "123/19" телеканала "Продвижение" Даниил Эльдаров рассказал, как стал актёром дубляжа, сложно ли подбирать интонации для персонажей и какие герои, которым он уже подарил свой голос не один раз, ему наиболее интересны. - Даниил, расскажите, как подбирают актёра дубляжа? - Не всегда голос актёра, который звучит, должен быть точно таким же по тембру. Иногда бывают какие-то уникальные актёрские расхождения, человек на экране выглядит хлипеньким и щупленьким. И, собственно говоря, и роль такая же. Но у актёра там низкий и такой брутальный голос, который в прослушивании оригинала кажется каким-то странным, и тогда какой-то диссонанс происходит. Мы подбираем голос под персонажа, чтобы он лёг на него, чтобы не возникало расхождений. Конечно, для озвучивания роли ребёнка мы не позовём брутального дядечку, потому что это будет не совпадать с тем, что мы видим на экране. - Как проходят кастинги актёров дубляжа? - Я помню, как меня утверждали в Marvel, был большой кастинг по Капитану Америке. Много актёров несколько месяцев пробовались, пока не утвердили меня. Это был 2009 год. Был фильм "Боль и Слава" Педро Альмодовара, и он сам лично утверждал главных персонажей. Том Круз тоже очень часто, особенно в своих последних фильмах, лично утверждает персонажей на всех языках мира. И такое бывает. Но в основном существуют просто некие офисы заказчиков, по каким-то своим критериям они и отбирают актёров дубляжа. Проекты, которые поменьше, не такие нашумевшие, это отдают на откуп режиссёру, на его усмотрение. - Как устроен процесс озвучивания? - Если это дубляж, то мы всё делаем за персонажа: и дышим, и кашляем, и чихаем. Чтобы он ни делал, мы это повторяем. Конечно, если это закадр, то нет. Когда слышна английская речь, мы поверх неё существуем, там и требований меньше. Если это дубляж, то мы живём полностью за персонажа. Понимаете, мы должны сыграть голосом. У персонажа, в отличие от нас, есть весь спектр актёрского мастерства, включая тело, жесты, глаза и так далее. Мы же должны сыграть точно так же, только голосом. Он может там скакать, прыгать, а мы не можем скакать и прыгать, потому что есть моменты записи, и звукорежиссёр нам скажет: "Стоп, стоп, стоп, чего ты скачешь-то?". Всё же шуршания и прыжки попадут в микрофон и будет брак по звуку потом. Нам надо существовать плавненько, странички переворачивать тихенько, аккуратненько с текстом обращаться. И при этом выдавать эмоцию, когда он прыгает и скачет, но без прыганий и скаканий. - Узнают ли вас по голосу? - В обычной жизни нет, поскольку мой обычный голос, который вы слышите, не такой. Я не разговариваю, как Капитан Америка или как Мориарти. Естественно, у меня нет этого в голове, этим я не занимаюсь. В этом же есть какая-то игра и интерес актёрский, когда ты можешь и 12-летнего мальчика записать, и 70-летнего старика. - Может ли один актёр озвучивать несколько персонажей? - Детей всегда пишут женщины, если не сами дети. Когда не очень большой бюджет или простой дубляж, где дают определённое количество голосов, тогда звать детей накладно, и лишние ставки уходят. Ребёнок может записать только ребёнка, а женщина может записать и ребёнка, и женщину, и бабушку, и всё это будет разными голосами, сразу три в одном. Поэтому в плане экономии иногда зовут, особенно часто в мультфильмах детей озвучивают девушки. - Как стать актёром дубляжа? - У нас нету принципиальных институтов актёра дубляжа, так или иначе всё приходит со временем. Если у тебя есть большое желание этим заниматься и есть актёрское образование… Так ты можешь в секунду включиться. Ты пришёл на запись как актёр, первый раз видишь. Первая сцена, всё идёт достаточно спокойно, ты входишь в этого персонажа. А следующая сцена, например, прошло уже сколько-то лет, он потерял своих родных, и у него происходит истерика. И тебе надо в секунду в эти предлагаемые обстоятельства войти. И если ты не актёр, у тебя нет какой-то фундаментальной базы актёрского образования, ты не знаешь, где надо какие регистры включать в голове и внутри, - ты не сыграешь это. А это всё-таки надо играть. В дубляже мы играем за персонажа, мы живём за него. И если ты не умеешь и не владеешь актёрской профессией, хотя бы базой, то ты не сможешь это сделать. Это будет в лучшем случае пародия. А следующая сцена, к примеру, у него смех, свадьба, он с друзьями отмечает какое-то событие. А следующая - опять какое-то горе. И это секундные переключения, но ты не можешь при этом останавливать запись. У тебя есть час, грубо говоря, дальше другие актёры, уже график составлен. - Каких персонажей вам нравится озвучивать? - Я всегда говорю, что мне интересны персонажи, которые, так скажем, с придурью немножко, непростые. Эндрю Скотт, который играл Мориарти, безусловно, непростой актёр. Потрясающе удивительный! Я писал его ещё в других фильмах. Очень интересно за ним наблюдать. Очень интересно наблюдать, как он меняется, куда он это всё ведёт, как дальше заговорит. У него есть такое полуутробное голосовое извлечение, когда он немножко под себя, как будто внутрь себя говорит. Интересный актёр. Вообще, знаете, чем дольше озвучиваешь актёра, тем интереснее, что он сделает дальше. У меня есть актёры, которых я пишу много лет, например, Крис Эванс. Мне было интересно его озвучивать в фильме "Достать ножи", где он сыграл противоположного Капитану Америке персонажа, такого подонка. Это абсолютно другой персонаж и видно, что он сам получал колоссальное удовольствие от этого. Или Зак Эфрон, который начинал с молодёжных каких-то комедий, а последний фильм, который мы писали, "Жажда золота", где его персонаж остался в пустыне один и умер, это совершенно другой персонаж. И мне интересно вместе с ним становиться совершенно другим. - Смотрите ли кино вне работы? - Я кино, к сожалению, смотрю не часто, которое не по работе, потому что в основном я работаю. Даже если я прихожу домой, я работаю как режиссёр. Есть какие-то сериалы, проекты, которые я должен подготовить. Я пришёл домой, у меня есть время до следующей записи, и надо подготовить тексты, отсмотреть материал, поправить что-то, распределить роли и так далее. Бывают какие-то выходные. Если иногда получается так, что работы немного, есть свободный вечер, мы с женой Жанной с удовольствием можем что-нибудь посмотреть. Но здесь сложно, что ты хочешь посмотреть. И начинаешь вспоминать, что тебе советовали посмотреть, и ты составлял в голове список, а потом пойди найди его в своей голове, что ты хотел очень сильно посмотреть (улыбается). - Какие есть нюансы озвучивания кино на различных языках? - Вы знаете, удивительно, но я открыл для себя, как и многие мы, китайское и корейское кино. Это потрясающее кино, которым в силу привычки немножко гнушались. Но это замечательные и удивительные фильмы. Английские проще озавучивать всё-таки. Я 20 лет этим занимаюсь, и по большей части, процентов 70 - это английская речь. Да, есть французские фильмы, итальянские и так далее. Китайских было мало. Поэтому английские так или иначе на слуху, можем даже понять, где какие фразы. Порой я могу смотреть кино без субтитров и понять, о чём речь, если на английском. На китайском я ничего не понимаю. Говорят этими своими интонациями, и по эмоции ничего не поймёшь. Там какая-нибудь грозная фраза "Я тебя люблю", а мягкая - "Я тебя убью". Я бы наоборот понял. Там нет точек соприкосновения с моим ухом. Здесь, конечно, нам помогают наши любимые переводчики, укладчики, которые нам всё это делают, разъясняют, и мы с русским текстом идём как по родному просто. Фото: скриншоты "Проекта 123/19"