Войти в почту

Кино не про нашу жизнь

В США собираются экранизировать знаменитый роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Кто станет режиссером этой картины, пока неизвестно. Точно можно сказать одно: бюджет будет внушительным, до 100 миллионов долларов. На съемки голливудской версии романов Льва Толстого «Война и мир» и «Анна Каренина» также было потрачено много денег, но чаще всего российский зритель после просмотра таких фильмов говорит: это не про нашу жизнь. Корреспондент «МИР 24» Екатерина Рогальская - о том, почему в Голливуде не умеют снимать фильмы про Россию и от каких стереотипов о нашей стране не могут отделаться американцы. Всем знакомая история: смотрим голливудские фильмы о России и не узнаем ее. Подборки с киноляпами можно найти в интернете. Чаще всего ошибки связаны с надписями на великом и могучем. Они выглядят как набор букв. Вот, например, российский паспорт Джейсона Борна. Надпись кириллицей, но таких имен нет. Действие бондианы происходит в посольстве Советского Союза, но что написано на дверях? Дальше - больше. В некоторых фильмах иностранные актеры пытаются говорить по-русски. Звучит это, конечно, забавно. Да и в целом образ русского человека в голливудском кино выглядит как карикатура. В боевиках наших соотечественников представляют пьяницами, бандитами или шпионами. Американский актер Один Байрон, звезда сериала «Интерны», до приезда в Россию тоже представлял русских такими, как в кино. Однако в Москве он убедился, что это совсем не так. «Стереотипы - это самое сложное. А это все прилеплено артистами, театром за многие годы, и через это надо как-то пробраться», - говорит актер. Конечно, бывают исключения. В 2015 году на экраны вышла картина Стивена Спилберга «Шпионский мост». Одну из ролей в ней исполнил российский актер Михаил Горевой. «Главный герой - положительный персонаж, самый сильный, могучий, это советский разведчик Абель. И Американская киноакадемия дает премию «Оскар» Марку Райлэнсу за исполнение роли советского разведчика», - отметил Горевой. Отдельный разговор - экранизация русской литературы. У зарубежных режиссеров самый популярный роман - «Анна Каренина». За 100 лет его экранизировали 21 раз в семи странах мира. В роли Карениной были Грета Гарбо, Вивьен Ли, Софи Марсо и Кира Найтли. Критики отмечают, что британский режиссер Джо Райт прилежно изложил сюжет и сохранил практически всех персонажей Толстого, а театральность фильма пошла ему на пользу. Однако драматургия картины сильно упрощена. «Толстой - это философ прежде всего, и его главное орудие - это не столько персонажи и то, что они говорят, сколько его пульсирующая мысль, и вот эту пульсирующую мысль очень сложно передать, - объяснил кинообозреватель Сергей Сычев. - На мой взгляд, это пока лучше всего удалось итальянцам. Их экранизация даже лучше нашей. Но это субъективной момент: Толстого лучше читать, чем смотреть». В США роман «Война и мир» экранизировали еще в 1956 году. Роль Наташи Ростовой тогда исполняла Одри Хепберн. В целом зрители похвалили ее работу, но отметили, что с развитием действия героиня абсолютно не меняется - она не становится более зрелой, как это хотел показать Лев Толстой. Кино, которое удивит Главные российские премьеры Еще больше споров вызвала экранизация телеканала BBC, сериал вышел в прошлом году. Его сразу же начали критиковать за историческую недостоверность и неудачный подбор актеров. И вообще сериал получился, будто про чопорную Англию. Критики дошли даже до того, что выяснили, что никто из актеров до экранизации не читал «Войну и мир». Да и во время съемок не все осилили четырехтомный роман. Впрочем, сам факт, что российскую классику продолжают экранизировать и вкладывать в это огромные деньги, немного смягчает неприятный осадок, который остается от просмотра некоторых картин.