В России покажут адаптацию популярного британского сериала «Бесстыдники»
В сентябре на телеканале НТВ состоится премьера сериала «Бесстыдники» — российской адаптации британской драмеди Shameless. Как и в случае с большинством покупных проектов, авторы сериала позаимствовали у зарубежных партнёров главные сюжетные линии и характеристики героев, а действие перенесли в знакомые зрителю реалии. Культурный обозреватель RT узнал, что представляют из себя русские «Бесстыдники», и вспомнил, чем заканчивались попытки телевизионщиков сделать иностранные многосерийные фильмы популярными у соотечественников. Телеканал НТВ объявил о выходе российской адаптации британского комедийно-драматического сериала «Бесстыдники» (Shameless). Премьера первого сезона, состоящего из 12 серий длительностью 45 минут, состоится уже в сентябре 2017 года. Зрителям покажут два сезона подряд. Главные роли в сериале исполнили Алексей Шевченков, Полина Ганшина, Виктория Заболотная, Андрей Чадов, Пётр Кислов, Константин Давыдов, Андрей Лебедев, Эльдар Калимулин и другие. «Важно сохранить перчинку» Действие российских «Бесстыдников» происходит в подмосковном Щёлкове. Главные герои — члены семьи Груздевых, переживающей не самые лучшие времена. Отец, одинокий и ленивый неудачник, не справляется с хозяйством и воспитанием собственных детей. Все эти заботы взвалила на себя его старшая дочь. «Бесстыдники» © Yellow, Black & White Как рассказал RT режиссёр Антон Маслов, в сериале сочетаются несколько жанров. Начинается всё с некоего ситкома, потом перетекает в драмеди, а заканчивается откровенной драмой. «У нас в истории в центре лежит серьёзная драма, над которой мы смеёмся», — говорит Маслов. Он отмечает, что если и рассказывать о такой «истории на дне», то делать это следует от лица молодёжи и тех, кто не хочет со сложившейся ситуацией мириться. По словам режиссёра, создатели сериала попытались использовать в нём российский подход к жизни: «Слово в слово и просто поменять имена — это не про нас». Многие линии были изменены именно потому, что они не работают в России. «Но внутри эта перчинка бесстыдниковская сохранена. Это очень важно — сохранить именно перчинку», — подчёркивает он. Благополучие неблагополучных «Бесстыдники» выходили на британском телеканале Channel 4 с 2004 по 2013 год. За девять лет было выпущено 11 сезонов и 139 серий комедийной драмы. В 2015 году Британская академия кино и телевизионных искусств (BAFTA) назвала Shameless «Лучшим драматическим телесериалом года», а двумя годами позднее «Бесстыдники» заслужили звание лучшего многосерийного фильма. © Кадр из серала «Бесстыдники» (Shameless) После фурора, произведённого на британском телевидении, права на трансляцию сериала были проданы в Австралию, Канаду, Бразилию, Израиль и ряд других стран. В начале 2011 года американский канал Showtime начал показывать адаптированную версию «Бесстыдников», и семья Галлагеров «переместилась» из вымышленного района Манчестера Чатсворт на окраину Чикаго. За шесть лет американский Shameless, его создатели и актёры были 35 раз номинированы на престижные награды и становились их лауреатами, в том числе премии «Эмми» и премии Гильдии киноактёров США. Сериал получил множество положительных отзывов в прессе. В частности, газета The New York Times назвала его «грубым, смешным и трогательным» и «хорошим примером того, как британский юмор смягчается в адаптации». Чужие реалии По словам сценариста Гарри Гупаленко, во время работы над адаптацией тяжелее всего сделать чужие реалии «рабочими» в новой действительности. «Если ты работаешь с адаптацией комедии, то, естественно, половина добрых шуток, а то и большая их часть, не может быть скопирована в чистом виде. В результате будет не смешно, ведь мы имеем реалии другой страны, другого культурного слоя. И хорошо, если просто удаётся шутку заменить, их пословицу заменить на русскую смешную пословицу. Но бывает, что целая линия построена на реалии другого культурного слоя», — объяснил эксперт в беседе с RT. В пример Гупаленко приводит бейсбол — вид спорта, крайне популярный в США и не получивший распространения на территории России. Чтобы отечественный зритель не заскучал, сценаристам придётся переписывать шутки или же перестраивать целую линию, вводя в повествование, например, футбол или хоккей. Сценарист подчёркивает, что, если сериал провалился, в этом может быть вина людей, которые взялись за его адаптацию, но в итоге сделали обычную «кальку». Гупаленко добавляет, что, прежде чем браться за адаптацию, необходимо понять, возможна ли она в принципе. © Кадр из сериала «Как я встретил вашу маму» Приключения адаптаций в России В числе наиболее известных адаптаций, провалившихся в России, — отечественная версия популярного сериала «Как я встретил вашу маму». История московского Теда Мосби не вдохновила зрителей, и вскоре сериал свернули из-за низких рейтингов. «Дневник доктора Зайцевой» (немецкий «Дневник доктора») хорошо стартовал, однако после начала второго сезона интерес к нему резко снизился. Моментально провалилась в прокате (очевидно, по вине сценаристов) «Аманда О» с Анастасией Заворотнюк. В некоторых случаях адаптированная версия становится не менее удачной и популярной, чем оригинал. «Светофор», над сценарием к которому работал Гупаленко, растянулся на десять сезонов. Оригинал — израильский «Рамзор» — прожил лишь четыре сезона. В США повторить эту историю и вовсе не получилось. По словам сценариста, успех российского «Светофора» объясняется тем, что он уже после первого сезона фактически перестал быть адаптацией и сразу создавался для отечественного зрителя. © Кадр из серала «Не родись красивой» Когда работа над адаптацией проводится искусно, бывает трудно поверить, что изначально сериал создавался под чужие реалии. Один из самых ярких тому примеров — «Воронины» (адаптация американского ситкома «Все любят Рэймонда»). «Счастливы вместе» также не оригинальный российский продукт, а адаптация сериала «Женаты… с детьми», который транслировался на телеканале Fox. Чрезвычайно популярной в России стала адаптация американского сериала «Няня» — «Моя прекрасная няня» с Заворотнюк и Сергеем Жигуновым в главных ролях. Катя Пушкарёва из «Не родись красивой», за судьбой которой россияне пристально следили более года, также скопирована с героини колумбийской мыльной оперы «Я — Бэтти, дурнушка». К слову, южноамериканский сериал был адаптирован более чем в 70 странах. Адаптированными версиями зарубежных сериалов также являются «Маргоша» (СТС), «Побег» (Первый канал), «Родина» («Россия 1»), «Отбросы» (СТС), «Кости» (СТС), «Обратная сторона луны» (Первый канал), «Клим» (Первый канал). Осенью решится судьба ещё одной адаптации: «Россия 1» покажет «Доктора Рихтера» — отечественную версию легендарного «Доктора Хауса». Ни одной серии «Рихтера» ещё не вышло, однако уже после появления трейлера фанаты американской медицинской драмы успели раскритиковать новинку.