Войти в почту

Приключения русского языка в американском кино

Slide 1 of 16
"Фантастическая четвёрка". Надпись на корабле чем-то напоминает название какой-нибудь сумочки из китайского интернет-магазина, не находите?
1/13
"Фантастическая четвёрка". Надпись на корабле чем-то напоминает название какой-нибудь сумочки из китайского интернет-магазина, не находите? 
© Кадр из фильма
"Идентификация Борна". В их представлении наши имена переводятся примерно так.
2/13
"Идентификация Борна". В их представлении наши имена переводятся примерно так.  
© Кадр из фильма
"Губка Боб".
3/13
"Губка Боб".  
© Кадр из фильма
"День независимости". Всем все ясно?
4/13
"День независимости". Всем все ясно? 
© Кадр из фильма

Листайте дальше, чтобы пропустить рекламу

"Симона". Интересно, это такой нескромный троллинг? Или исключительно нехватка знаний?
5/13
"Симона". Интересно, это такой нескромный троллинг? Или исключительно нехватка знаний? 
© Кадр из фильма
"Агенты Щ.И.Т." тоже, кажется, не заморачивались с проверкой перевода. Вышло, что вышло.
6/13
"Агенты Щ.И.Т." тоже, кажется, не заморачивались с проверкой перевода. Вышло, что вышло. 
© Кадр из фильма
"Хитмэн". Бывали в таком театре? Он точно в России? Флаги вроде наши...
7/13
"Хитмэн". Бывали в таком театре? Он точно в России? Флаги вроде наши... 
© Кадр из фильма
"Чак".
8/13
"Чак".  
© Кадр из фильма
"Чак". По-моему все заграницей уверены, что медведь присутствует в жизни каждого русского ежесекундно. Он рядом всегда.
9/13
"Чак". По-моему все заграницей уверены, что медведь присутствует в жизни каждого русского ежесекундно. Он рядом всегда. 
© Кадр из фильма

Листайте дальше, чтобы пропустить рекламу

"Напряги извилины". Вот уж действительно, без напряжения не разберешься.
10/13
"Напряги извилины". Вот уж действительно, без напряжения не разберешься.  
© Кадр из фильма
"Терминал". "Том Хэнкс" в переводе на русский — "Гульнара Гулина". Просто живите с этим. А если серьезно, говорят, что эти права настоящие. Просто девушка, которой они принадлежат, в свое время переехала в США. Видимо, там она как-то пересеклась с режиссерами "Терминала".
11/13
"Терминал". "Том Хэнкс" в переводе на русский — "Гульнара Гулина". Просто живите с этим. А если серьезно, говорят, что эти права настоящие. Просто девушка, которой они принадлежат, в свое время переехала в США. Видимо, там она как-то пересеклась с режиссерами "Терминала".  
© Кадр из фильма
"12 обезьян". "Мой адрес — не дом и не улица..."
12/13
"12 обезьян". "Мой адрес — не дом и не улица..." 
© Кадр из фильма
13/13
© Кадр из фильма

Обращали ли вы внимание на то, каким магическим образом трансформируется русский язык в иностранных фильмах? Если среди американцев в фильме есть русский герой, то его акцент, определенно, будет очень явным, но к этому мы почти привыкли. А что насчет названий или заголовков на русском, которые, как правило, появляются на экране буквально на секунду?

Например, в фильме "Терминал" "Том Хэнкс" в переводе на русский — "Гульнара Гулина". Просто живите с этим. А если серьезно, говорят, что права в кадре показаны настоящие. Просто девушка, которой они принадлежат, в свое время переехала в США. Видимо, там она как-то пересеклась с режиссерами "Терминала".

Вряд ли вы обращали пристальное внимание на приключения родного языка в американских фильмах, но специально для вас мы такие кадры поймали и сохранили. Веселимся!