10 героев экранизаций, не похожих на своих прототипов
Что мы обычно говорим, когда после прочтения книги смотрим ее экранизацию? Ну конечно, «книга лучше» и «ну и какой из него (вставить имя персонажа)?!». Как правило, режиссеры все-таки не хуже нас умеют читать и подбирают таких актеров, которые похожи на литературные прототипы, но иногда они намеренно игнорируют авторский портрет и выводят своего героя. Какие персонажи мирового кинематографа выглядят совсем не так, как задумывалось, и почему они вдруг сменили внешность? Алексей Вронский, «Анна Каренина» Перенос классики на современные экраны всегда чреват эстетическими проблемами. Идеалы женской красоты за прошедшие века сильно изменились: если раньше особенно привлекательными считались женщины пышные (вспомним роскошные плечи Элен из «Войны и мира»), то теперь баланс переместился в сторону стройных, хрупких дам. Возникает вопрос: по каким эталонам красоты следует выбирать актрис на роли классических героинь? Режиссер Джо Райт, экранизируя «Анну Каренину», склонился все-таки в сторону современности: вряд ли Лев Николаевич Толстой задумывал свою великосветскую даму настолько стройной. Но самая большая метаморфоза произошла с графом Алексеем Вронским — роковой страстью Анны Карениной. Читаем, каким его представлял себе автор: Вронский был невысокий, плотно сложенный брюнет, с добродушно-красивым, чрезвычайно спокойным и твердым лицом. В его лице и фигуре, от коротко обстриженных черных волос и свежевыбритого подбородка до широкого с иголочки нового мундира, все было просто и вместе изящно. А теперь смотрим, каким его изобразил Аарон Тейлор-Джонсон. Кажется, будто режиссер специально взял каждое слово в портрете героя, заменил его антонимом и это полностью изменило не только его внешность, но и характер. Из человека не самого хорошего, но довольно жесткого и принципиального Вронский превратился в ангелочка с открытки, которого очень сложно воспринимать всерьез. Но особая композиция фильма Джо Райта открыто нам говорит о том, что воспринимать все всерьез и не нужно. Софья Фамусова и Александр Чацкий, «Горе от ума» Но если с экранизацией Джо Райта все не так просто (сколько копий о нее сломали российские критики), то про экранную судьбу «Горя от ума» сложно сказать что-то хорошее. Хотя бы потому, что это даже не фильмы, а фильмы-спектакли: сделать из гениальной пьесы Грибоедова кинокартину так пока никто и не смог. Однако больше всех не повезло Софье Фамусовой. Сам Грибоедов дает ей максимально малое количество портретных характеристик: прелестная семнадцатилетняя девушка — какой простор для интерпретаций! Но советские режиссеры известны своей любовью «старить» классику, поэтому семнадцатилетнюю девушку в экранизации 1952 года играет тридцатидвухлетняя Ирина Ликсо, а в фильме-спектакле 1977 года — тридцатидевятилетняя Нелли Корниенко. Впрочем, Александру Чацкому, которому по пьесе примерно 20—21 год, тоже не удалось сохранить свою молодость: в экранизациях его роль исполняют актеры, которым было 49 и 36 лет соответственно. Других юношей и девушек у советского кино для нас нет. Профессор Мориарти, «Шерлок Холмс» А вот создатели всеми любимого сериала «Шерлок», наоборот, омолодили одного ключевого персонажа — профессора Мориарти. Читаем в повести «Долина ужаса»: Этот человек удивительно похож на пресвитерианского проповедника, у него такое худое лицо, и седая шевелюра, и высокопарная речь. Прощаясь, он положил мне руку на плечо — прямо отец родной, благословляющий сына на встречу с жестоким, холодным миром. И находим 150 отличий от Мориарти в исполнении Эндрю Скотта. Молодой актер осовременил своего персонажа — он стал более импульсивным, нервным, насмешливым. Благородные седины променял на модную молодежную прическу, а маску наставника — на целый ворох личин: от мальчика-гея до мрачного короля преступного мира. Стрелок, «Темная Башня» Фильм «Темная Башня» по семитомному роману-эпопее Стивена Кинга не критиковал только ленивый. Его невольно поругивали даже те, кто ставил в целом положительные оценки на сайтах вроде «Кинопоиска» — смотреть можно, но только если забыть, что это экранизация огромного, сложного, многослойного фантастического эпоса. Но наибольшее недовольство вызвал выбор актера на главную роль. Стрелок Стивена Кинга — это парень, списанный с Клинта Иствуда. Высокий, худой, голубоглазый и белый — может, и не как снег, но точно не темнее страницы из старой книги. А на роль взяли чернокожего Идриса Эльбу, тем самым просто уничтожив одну из ключевых сюжетных линий книги — правильно, а зачем она нужна, когда их там и так много? Люди, которые внимательно прочитали весь цикл «Темная Башня», утверждают, что изменение цвета кожи губит всю философию романа — у Кинга было важно, что каждый персонаж находится в конкретном месте и в конкретном обличье, поэтому Стрелок просто не может быть чернокожим. Но в полуторачасовой фильм никто и не успел запихнуть никакую философию, никакую многослойность, поэтому, наверное, и цвет кожи героя не так важен. Да и сам Стивен Кинг фильмом остался доволен, хотя и отметил, что это не совсем его книга. Жан Паспарту, «Вокруг света за 80 дней» Создатели фильма «Вокруг света за 80 дней» 2004 года тоже сменили национальность главному герою — для комического эффекта. В первоисточнике Жюля Верна один из ключевых персонажей, слуга Жан Паспарту — француз. В экранизации режиссера Фрэнка Корачи Паспарту играет Джеки Чан. Его персонаж — китайский вор, который выдает себя за слугу английского ученого, чтобы избежать правосудия. По сути, создатели решили сделать комедию положений на основе всемирно известной истории Жюля Верна — юмор строится на том, как Джеки Чан весь фильм пытается выдать себя за кого-то другого (за француза, за слугу, за женщину) и втягивает в неприятности своих спутников. Но, судя по реакции критиков и зрителей, эксперимент с классикой не удался: фильм провалился в прокате и получил низкие оценки на киносайтах. Венди Торренс, «Сияние» В отличие от «Темной Башни» культовый фильм «Сияние» Стенли Кубрика Стивен Кинг совсем не оценил (впрочем, как и первые зрители). Писателю не понравилось, как режиссер переиначил смысл его романа, да и кандидатура Шелли Дюваль на роль Венди Торренс вызвала у него большие вопросы. Венди Кинга — очень симпатичная, типичная блондинка, которая не сталкивалась с серьезными трудностями в жизни и собиралась уйти от мужа-алкоголика. Брюнетка Шелли Дюваль, наверное, меньше всех на свете похожа на типичную девушку-черлидера. Весь облик кубриковской Венди говорит о том, что жизнь обходится с ней сурово, но она с этим уже смирилась. Но у Стивена Кинга были претензии не только к внешнему виду актрисы, но и к ее поведению на экране. Писателю казалось, что в фильме она только и делает, что кричит и творит всякие глупости, а он о такой женщине романов не писал. Сама Дюваль, вероятно, не раз прокляла тот день, когда согласилась на роль Венди. Как известно, Кубрик сделал все, чтобы максимально усложнить работу Шелли. На съемках она постоянно находилась в подавленном состоянии: Кубрик кричал на нее, заставлял снова и снова переснимать сложные сцены, не разрешал никому говорить с актрисой ласково, утешать ее. А после выхода фильма на Шелли ополчились зрители за то, что она безукоризненно отыграла ту роль, которую придумал для нее режиссер. И до сих пор Венди, сыгранную Дюваль, упоминают в статьях вроде «Самые раздражающие герои фильмов». Петунья Дурсль, «Гарри Поттер» А вот кто точно отнесся к первоисточнику с должным почтением, так это создатели «Гарри Поттера». У них и все сюжетные линии на месте, и герои выглядят соответственно (кроме некоторых второстепенных персонажей, которых в разных частях могут играть разные актеры). Если говорить о внешности главных героев, то тут самая большая претензия будет к цвету глаз Гарри Поттера: книга долго и нудно нам вдалбливала, что парень унаследовал удивительные изумрудные глаза от своей матери, а в фильме они стали голубыми. Серьезные же метаморфозы произошли только с тетей Гарри, Петуньей Дурсль. Из тощей блондинки «с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте» она превратилась в обыкновенную темноволосую женщину с нормальным телосложением и не менее нормальной шеей. Хотя характер остался прежним. Мистер Куртц, «Сердце тьмы» Фрэнсис Форд Коппола создал одного из самых сложных и противоречивых персонажей мирового кинематографа, тоже переделав его литературного прототипа. Главный герой фильма «Апокалипсис сегодня» — могучий и предельно опасный полковник Курц — в романе Джозефа Конрада «Сердце тьмы» был изможденным, больным стариком-торговцем. В фильме от болезни и старости не осталось и следа: сильного и сурового Курца играет 55-летний Марлон Брандо, который по долгу службы никогда не старел. В книге персонаж «выстреливает» благодаря противопоставлению немощности и жестокости. Коппола сразу выводит его безумным темным человеком, прошедшим через ад, что поражает зрителя ничуть не меньше. Тирион Ланистер «Игра престолов» Страшно прикасаться к святому, но все-таки скажем несколько слов об «Игре престолов». Тирион Ланнистер в исполнении Питера Динклэйджа. Питер, само собой, прекрасен, а вот его персонаж по книге — не очень: Тирион Ланнистер, самый младший из детей лорда Тайвина и, бесспорно, самый уродливый. Тириону не досталось ничего из того, что боги уделили Серсее и Джейме. Карлик, едва ли не по пояс своему брату, он с трудом поспевал за ним на коротких ногах. Голова его была слишком велика для тела, под выпуклым лбом открывалось расплывшееся лицо уродца. Из-под прямых волос, светлых настолько, что они казались белыми, глядел зеленый глаз, рядом с ним поблескивал черный. Cогласитесь, довольно сложно узнать в этом описании Тириона с приятной внешностью Динклэйджа. С книжным персонажем его роднит только рост. Благородное лицо Динклэйджа никак нельзя назвать «расплывшимся лицом уродца». Да и нос у героя экранизации на месте: создатели не стали уродовать лицо Тириона и нарисовали ему несколько весьма фотогеничных шрамов. Но конечно, в данном случае внешность — не главное. Главное, что Питер Динклэйдж пришелся по душе даже самым придирчивым зрителям. Джон Ватсон, «Шерлок Холмс» Героям в экранизациях меняют не только внешность, возраст, характер и национальность, но и пол (как правило, с мужского на женский). И имя этим новообращенным женщинам легион. Одним из первопроходцев стала советская Багира из «Маугли», которая в оригинале — мужского пола. В женщину Багира превратилась не в мультфильме, а в русском переводе книги. В английском языке слова «пантера Багира» не имеют рода, а в русском четко ассоциируются с женским, поэтому у переводчика не оставалось других вариантов, кроме как сделать Багиру самкой, дабы не смущать русскоязычных читателей. В кино, как правило, мужчины превращаются в женщин либо для того, чтобы ввести романтическую линию, либо чтобы удовлетворить феминистов. Некоторые писатели-классики неохотно уделяли женщинам место в своих произведениях, а в современном Голливуде так нельзя. Даже наш дорогой и горячо любимый доктор Ватсон не избежал «операции по смене пола». В американском сериале «Элементарно» помощницей Шерлока Холмса становится хирург Джоан Ватсон. Таким образом создатели хотели показать сотрудничество мужчины и женщины без романтического подтекста. Да, Ватсон и Холмс, правда, не поженились в конце последнего сезона, но сказать, что романического подтекста не было совсем, вам не позволят даже фанаты сериала. Между сезонами они задавали создателям всего один вопрос: когда же Джоан и Шерлок будут вместе? Но шоураннеры пока верны своей идее.