Войти в почту

Русские названия в американских фильмах

Slide 1 of 15
"Чак". По-моему все заграницей уверены, что медведь присутствует в жизни каждого русского ежесекундно. Он рядом всегда.
1/12
"Чак". По-моему все заграницей уверены, что медведь присутствует в жизни каждого русского ежесекундно. Он рядом всегда. 
© Кадр из фильма
"Идентификация Борна". В их представлении наши имена переводятся примерно так.
2/12
"Идентификация Борна". В их представлении наши имена переводятся примерно так.  
© Кадр из фильма
"Хитмэн". Бывали в таком театре? Он точно в России? Флаги вроде наши...
3/12
"Хитмэн". Бывали в таком театре? Он точно в России? Флаги вроде наши... 
© Кадр из фильма
"Агенты Щ.И.Т." тоже, кажется, не заморачивались с проверкой перевода. Вышло, что вышло.
4/12
"Агенты Щ.И.Т." тоже, кажется, не заморачивались с проверкой перевода. Вышло, что вышло. 
© Кадр из фильма

Листайте дальше, чтобы пропустить рекламу

"День независимости". Всем все ясно?
5/12
"День независимости". Всем все ясно? 
© Кадр из фильма
"Губка Боб".
6/12
"Губка Боб".  
© Кадр из фильма
7/12
© Кадр из фильма
"Напряги извилины". Вот уж действительно, без напряжения не разберешься.
8/12
"Напряги извилины". Вот уж действительно, без напряжения не разберешься.  
© Кадр из фильма
"Чак".
9/12
"Чак".  
© Кадр из фильма

Листайте дальше, чтобы пропустить рекламу

"Терминал". "Том Хэнкс" в переводе на русский — "Гульнара Гулина". Просто живите с этим. А если серьезно, говорят, что эти права настоящие. Просто девушка, которой они принадлежат, в свое время переехала в США. Видимо, там она как-то пересеклась с режиссерами "Терминала".
10/12
"Терминал". "Том Хэнкс" в переводе на русский — "Гульнара Гулина". Просто живите с этим. А если серьезно, говорят, что эти права настоящие. Просто девушка, которой они принадлежат, в свое время переехала в США. Видимо, там она как-то пересеклась с режиссерами "Терминала". 
© Кадр из фильма
"Симона". Интересно, это такой нескромный троллинг? Или исключительно нехватка знаний?
11/12
"Симона". Интересно, это такой нескромный троллинг? Или исключительно нехватка знаний? 
© Кадр из фильма
"12 обезьян". "Мой адрес — не дом и не улица..."
12/12
"12 обезьян". "Мой адрес — не дом и не улица..." 
© Кадр из фильма

Обращали ли вы внимание на то, каким магическим образом трансформируется русский язык в иностранных фильмах? Если среди американцев в фильме есть русский герой, то его акцент, определенно, будет очень явным, но к этому мы почти привыкли. А что насчет названий или заголовков на русском, которые, как правило, появляются на экране буквально на секунду?

Например, в фильме "Терминал" "Том Хэнкс" в переводе на русский — "Гульнара Гулина". Просто живите с этим. А если серьезно, говорят, что права в кадре показаны настоящие. Просто девушка, которой они принадлежат, в свое время переехала в США. Видимо, там она как-то пересеклась с режиссерами "Терминала".

Вряд ли вы обращали пристальное внимание на приключения родного языка в американских фильмах, но специально для вас мы такие кадры поймали и сохранили. Веселимся!

Рамблер: главные новости