Ещё
Шазам!
Боевик, Приключение, Фэнтези
Купить билет
Волшебный парк Джун
Мультфильм, Приключение, Комедия
Купить билет
Унесённые призраками
Мультфильм, Приключение, Аниме
Купить билет
Кладбище домашних животных
Триллер, Ужасы, Драма
Купить билет
После
Мелодрама
Купить билет
Балканский рубеж
Боевик, Приключение, Драма
Купить билет
Хеллбой
Боевик, Приключение, Фэнтези
Купить билет
Домовой
Фэнтези, Комедия, Семейный
Купить билет
Миллиард
Боевик, Приключение, Комедия
Купить билет
Зелёная книга
Биография, Комедия
Купить билет
Мы
Триллер, Ужасы
Купить билет
Щенячий патруль: Мегащенки
Мультфильм, Приключение
Купить билет
Королевский корги
Мультфильм, Комедия
Купить билет
Миа и белый лев
Приключение, Семейный
Купить билет
Проклятие плачущей
Мистика, Триллер, Ужасы
Купить билет
Середина 90х
Трагикомедия
Купить билет
Высшее общество
Триллер, Фантастика, Мелодрама
Купить билет
Трезвый водитель
Ромком
Купить билет
Потерянное звено
Мультфильм, Приключение, Комедия
Купить билет
Пушистый шпион
Мультфильм, Приключение, Семейный
Купить билет

Фильмы, названия которых у нас странно перевели 

Фото: Кадр из фильма "Мальчишник в Вегасе"
Простому зрителю не всегда понятно, чем руководствуются российские кинопрокатчики, когда переводят иностранные названия фильмов. В некоторых случаях адаптация названия выглядит уместно (например, "Форсаж", который на английском называется Fast & Furious, что на русском звучало бы "Быстрый и яростный"), но есть и такие варианты переводов, которые логически объяснить очень трудно.

В джазе только девушки — Some like it hot

Кадр из фильма Some like it hot
Знаменитая комедия Some like it hot 1959 года с Мэрилин Монро в главной роли в советский прокат вышла в сокращенной версии. Кроме того, дословный перевод названия "Некоторые любят погорячее" "адаптировали" для нашего зрителя, оставив "В джазе только девушки". Вероятно, название показалось слишком фривольным для того времени.

Остаться в живых — Lost

Кадр из сериала Lost
Название культового американского сериала дословно переводится, как "Пропавшие", "Потерянные". Однако наши прокатчики изменили название на "Остаться в живых". Возможно, таким образом они попытались связать сериал с популярным реалити-шоу, герои которого пытались выжить на острове.

Мальчишник в Вегасе — Hangover

Кадр из фильма Hangover
Дословно название американской комедии переводится "Похмелье" и имеет прямое отношение к событиям фильма, в котором друзья весь похмельный день пытаются вспомнить, что они делали накануне. Однако наши прокатчики, наверное, посчитали его не слишком приличным и адаптировали по-своему.

Криминальное чтиво — Pulp fiction

Кадр из фильма Pulp fiction
Название фильма Квэнтина Тарантино Pulp fiction — устойчивое словосочетание, которое обозначает "бульварное чтиво", "беллетристику", "низкопробную литературу". Отечественные прокатчики, видимо, решили, что слово "криминальный" лучше отсылает к событиям фильма.

Доказательство смерти — Death proof

Кадр из фильма Death proof
В случае с названием еще одного фильма Тарантино — налицо грубая ошибка прокатчиков, которые сработали как любой "онлайн-переводчик", то есть перевели устойчивое словосочетания как два отдельных слова. Правильный перевод словосочетания Death proof — "Защищенный от смерти", "Неубиваемый" (как и надпись на часах water proof — "водостойкий"). Кстати, этот перевод напрямую отсылает к событиям фильма, в котором речь идет о каскадерской машине, сконструированной так, что ее водитель может выполнять головокружительные трюки, не боясь за свою жизнь. А вот наш вольный перевод не говорит зрителям ровным счетом ничего.

Начало — Inception

Кадр из ильма Inception
У английского слова inception много русских значений, но наши прокатчики фантастического триллера выбрали самый неподходящий вариант, который никак не соотносится с контекстом ленты. В фильме inception означает "внедрение" (на худой конец — "зарождение") новой идеи, мысли в подсознание человека.
Комментарии2
Читайте также
Новости партнеров
Больше видео