Русский театр показал, над чем смеются и плачут эстонцы
ТАЛЛИНН, 27 янв — Sputnik, Владимир Барсегян. Русский театр Эстонии осуществил постановку одной из самых популярных пьес современной эстонской драматургии, имеющей сенсационный успех на сценических площадках местных театров. Автором ее является писатель Андрус Кивиряхк, переводчиком выступил известный таллиннский журналист и театровед Борис Тух. Русскому театру Эстонии — 70 лет: большой юбилейный концерт >> Андрус Кивиряхк, безусловно, человек, блестяще владеющий словом. Каждая фраза, вложенная им в уста героев, выверена до мелочей, а еще остра и весела до черты, граничащей с издевкой. "Похороны по-эстонски" — тому прямая иллюстрация, ведь то, о чем в спектакле рассказывается, конечно, трагично, однако, автор и режиссер смеются над происходящим и предлагают это делать и зрительному залу. Смеяться, право, не грешно Старый хуторянин умирает прямо во время работы по колке дров у себя во дворе. Вся его небольшая семья собирается вокруг поминального стола, но здесь сюжет совершает неожиданный поворот, и похороны плавно перетекают в свадьбу. Внук покойного женился буквально накануне, а его мать с отцом узнают об этом только по завершению печального обряда. Ну, а еды и выпивки заготовлено столь много, что не грех поднять тост и за здоровье молодоженов. Сцена из спектакля Русского театра Эстонии "Похороны по-эстонски" Постепенно алкоголь развязывает языки, и мы становимся свидетелями престранно звучащих историй из жизни персонажей. Истории зачастую откровенно страшные, но звучат они как анекдоты. Особенно "забавна" одна из них, в которой повествуется о двух братья, один из которых служил в немецкой армии, а другой — в советской. Погибли они оба от пули, попавшей и одному, и другому, в голову, однако первому она вошла в лоб, а вышла через затылок, у второго путь ее лежал от затылка ко лбу. Сцена из спектакля Русского театра Эстонии "Похороны по-эстонски" Из чего делается глубокомысленный вывод, что, скорее всего, убиты они были одной пулей, которая, совершив свое черное дело с первым братом, отправилась на поиски второго и, конечно же, как уверяет родня, его нашла. В таком же трагикомическом ключе рассказаны и история о высылке в Сибирь и о гибели там всей семьи персонажа пьесы Тийта, и почти сказочный хоррор о съедении волками родителей Иды. Публика, конечно, понимает, что смеяться над этим как бы не прилично, но, тем не менее, подхихикивает, пусть и приглушенно. Смеются присутствующие в зале вместе с актерами и над запредельным пафосом героев пьесы по отношению к "родным пенатам", где любое бревно, из которого сложена родовая усадьба, наделяется способностью рассказывать героические истории народа. Самое интересное, что в природе этого смеха нет ничего оскорбительного, скорее наоборот, он выступает в роли очищающего лекарства, врачующего раны, оставленные историей. Соавторы успеха Безусловно нужно отдать должное блестящему переводу пьесы на русский язык, выполненному Борисом Тухом. Перевод художественного произведения — дело творческое и требует не только прекрасного знания и чувства языка, но и буквально актерского перевоплощения переводчика в автора, проникновения в его мысли и фантазии с последующим воплощением в словах и фразах. Сцена из спектакля Русского театра Эстонии "Похороны по-эстонски" Однако текст пьесы только тогда обретает законченную ценность, когда его произносят актеры, и тут стоит высказать слова благодарности в адрес замечательного коллектива Русского театра, прекрасно справившегося со своей творческой задачей. Нарвская премьера: пощечина, заставляющая думать >>