Фраза персонажа-гея и пара отсылок: что потеряли в дубляже «Мстителей: Финал»?

29 апреля в российский прокат наконец-то вышли долгожданные четвёртые «Мстители», которые завершили целую эпоху в киновселенной Marvel. Отечественным зрителям этот релиз запомнится надолго — жители России посмотрели «Финал» самыми последними (!) в мире, спасибо Министерству культуры. Впрочем, сдвиг показа — не единственная неприятная особенность российского проката фильма. В Сети уже больше недели обсуждают, как изменился «Финал» в дубляже. Зрители отмечают, что локализаторы изменили фразу персонажа-гея и потеряли несколько отсылок, а также жалуются, что картину нельзя посмотреть в оригинале с субтитрами. Мы собрали несколько примеров — обязательно делитесь в комментариях другими! Дальше вас ждут спойлеры к «Мстителям: Финал». Если вы вдруг ещё не посмотрели фильм и не хотите портить себе впечатление — закройте эту вкладку. Мы предупредили! [/su_vader] В фильме появился персонаж-гей, но вы вряд ли это заметили В одной из первых сцен Стив Роджерс ведёт группу поддержки для тех, кто пытается жить после щелчка. В оригинальной озвучке один из участников рассказывает, что на днях ходил на свидание с мужчиной в кафе и завтра собирается встретиться с ним вновь. В дубляже фраза немного скорректирована — вместо слова «свидание» звучит нейтральное «ужин». При этом пол партнёра сохранился без изменений. «КиноПоиск» предполагает, что так российское отделение Disney попыталось обезопасить свой крупнейший релиз от неприятностей со стороны блюстителей нравственности в связи с законом о запрете гей-пропаганды среди несовершеннолетних. Ведь иначе рейтинг фильма пришлось бы поднимать до 18+, что отсекает часть аудитории. Возможно, именно по этой причине прокатчик не стал выпускать фильм на английском языке с субтитрами. При этом постановщики признаются, что для них была важна репрезентация. Правда, у них скорее получился очередной «гей по пресс-релизу» — как это было с Сулу в «Стартреке: Бесконечность». Репрезентация очень важна для нас. Мы сняли четыре таких фильма [из MCU], и для нас было важно, чтобы в одном из них появился персонаж-гей. Кстати, в этой сцене фигурируют сразу два камео. Персонажа-гея сыграл Джо Руссо, один из постановщиков фильма. А роль ещё одного участника группы поддержки исполнил Джим Старлин, сценарист комиксов. Это он придумал Таноса и сюжет «Перчатки Бесконечности», в которой безумный титан щёлкнул пальцами. «Я люблю тебя три тысячи» «Вроде у нас звучало как-то иначе?» — подумаете вы и окажетесь правы. У этой фразы интересная история. В оригинальной озвучке дочь Тони Старка говорит отцу: «I love you 3000» — подобную фразу американские детишки частенько говорят своим родителям. Как отмечает Business Insider в интервью со сценаристами картины, первоначально в тексте сценария фигурировала фраза «I love you tons» (что-то вроде «Я люблю тебя так сильно»), но Роберт Дауни-младший попросил её немного изменить, потому что его дети говорят ему именно «I love you 3000». В дубляже фраза адаптирована — Морган говорит: «Я люблю тебя в сто тысяч раз сильнее». Согласитесь, более понятно, чем «три тысячи»? Впрочем, многочисленные фанатские мемы и иллюстрации, посвящённые прощанию со Старком, отсылают именно к оригинальной цитате. «Я Ракета, а не Рэтчет» А здесь под нож попала отсылка к популярному персонажу серии видеоигр «Рэтчет и Кланк». В оригинале Старк обращается к еноту по имени вымышленного персонажа, когда тот с молотком работает над устройством перемещения во времени. В дубляже обыграли шутку по-своему: — Эй, Карета! — Не Карета, а Ракета! «Машина времени в ванной» Самая удивительный прокол локализаторов. В одной из сцен герои с упоением вспоминают фильмы о путешествиях во времени, включая культовую трилогию «Назад в будущее», и среди примеров фигурирует «Машина времени в ванной». Правда, такого фильма в российской базе данных вы не найдёте — зато там есть «Машина времени в джакузи», под которым Hot Tub Time Machine вышла в российский прокат. И да, в картине герои действительно путешествуют во времени при помощи джакузи — куда там Мстителям с их сложными технологиями! Несколько цитат персонажей «Мстители: Финал» во многом построены на цитировании предыдущих фильмов и отсылках к комиксам. Увы, в российском дубляже многие узнаваемые фразы героев переведены иначе, из-за чего российские зрители могли потерять чуточку гик-фана. Вот лишь некоторые из них: Когда Тони Старк щёлкает пальцами: «I'm Iron Man» / «А я просто Железный человек» Перед началом финального сражения: «Avengers assemble» / «Мстители, в бой!» В начале, когда герои объединяются с Капитаном Марвел: «Let’s go get this son of a bitch» / «Накажем этого мерзавца» Наташа перед гибелью: «It's okay» / «Я всё решила» Шутка Роуди после фразы Тора «Угадай, что у меня в венах». В оригинале Роуди предполагает, что речь идёт о плавленном сырном соусе Cheez Whiz, а в дубляже — об огненной воде. P.S. Делитесь в комментариях и другими различиями между оригинальной озвучкой и дубляжом!