Ещё

Фраза персонажа-гея и пара отсылок: что потеряли в дубляже «Мстителей: Финал»? 

29 апреля в российский прокат наконец-то вышли долгожданные четвёртые , которые завершили целую эпоху в киновселенной Marvel. Отечественным зрителям этот релиз запомнится надолго — жители России посмотрели «Финал» самыми последними (!) в мире, спасибо .
Впрочем, сдвиг показа — не единственная неприятная особенность российского проката фильма. В Сети уже больше недели обсуждают, как изменился «Финал» в дубляже. Зрители отмечают, что локализаторы изменили фразу персонажа-гея и потеряли несколько отсылок, а также жалуются, что картину нельзя посмотреть в оригинале с субтитрами. Мы собрали несколько примеров — обязательно делитесь в комментариях другими!
Дальше вас ждут спойлеры к «Мстителям: Финал». Если вы вдруг ещё не посмотрели фильм и не хотите портить себе впечатление — закройте эту вкладку.
Мы предупредили!
[/su_vader] В фильме появился персонаж-гей, но вы вряд ли это заметили В одной из первых сцен ведёт группу поддержки для тех, кто пытается жить после щелчка. В оригинальной озвучке один из участников рассказывает, что на днях ходил на свидание с мужчиной в кафе и завтра собирается встретиться с ним вновь. В дубляже фраза немного скорректирована — вместо слова «свидание» звучит нейтральное . При этом пол партнёра сохранился без изменений.
«КиноПоиск» предполагает, что так российское отделение попыталось обезопасить свой крупнейший релиз от неприятностей со стороны блюстителей нравственности в связи с законом о запрете гей-пропаганды среди несовершеннолетних. Ведь иначе рейтинг фильма пришлось бы поднимать до 18+, что отсекает часть аудитории. Возможно, именно по этой причине прокатчик не стал выпускать фильм на английском языке с субтитрами.
При этом постановщики признаются, что для них была важна репрезентация. Правда, у них скорее получился очередной «гей по пресс-релизу» — как это было с Сулу в «Стартреке: Бесконечность». Репрезентация очень важна для нас. Мы сняли четыре таких фильма [из MCU], и для нас было важно, чтобы в одном из них появился персонаж-гей. Кстати, в этой сцене фигурируют сразу два камео. Персонажа-гея сыграл , один из постановщиков фильма. А роль ещё одного участника группы поддержки исполнил Джим Старлин, сценарист комиксов. Это он придумал Таноса и сюжет «Перчатки Бесконечности», в которой безумный титан щёлкнул пальцами.
«Я люблю тебя три тысячи» «Вроде у нас звучало как-то иначе?» — подумаете вы и окажетесь правы. У этой фразы интересная история.
В оригинальной озвучке дочь говорит отцу: «I love you 3000» — подобную фразу американские детишки частенько говорят своим родителям. Как отмечает Business Insider в интервью со сценаристами картины, первоначально в тексте сценария фигурировала фраза «I love you tons» (что-то вроде «Я люблю тебя так сильно»), но Роберт Дауни-младший попросил её немного изменить, потому что его дети говорят ему именно «I love you 3000».
В дубляже фраза адаптирована — Морган говорит: «Я люблю тебя в сто тысяч раз сильнее». Согласитесь, более понятно, чем «три тысячи»?
Впрочем, многочисленные фанатские мемы и иллюстрации, посвящённые прощанию со Старком, отсылают именно к оригинальной цитате.
«Я Ракета, а не Рэтчет» А здесь под нож попала отсылка к популярному персонажу серии видеоигр «Рэтчет и Кланк». В оригинале Старк обращается к еноту по имени вымышленного персонажа, когда тот с молотком работает над устройством перемещения во времени. В дубляже обыграли шутку по-своему: — Эй, Карета! — Не Карета, а Ракета!
«Машина времени в ванной» Самая удивительный прокол локализаторов. В одной из сцен герои с упоением вспоминают фильмы о путешествиях во времени, включая культовую трилогию , и среди примеров фигурирует «Машина времени в ванной».
Правда, такого фильма в российской базе данных вы не найдёте — зато там есть , под которым Hot Tub Time Machine вышла в российский прокат. И да, в картине герои действительно путешествуют во времени при помощи джакузи — куда там Мстителям с их сложными технологиями!
Несколько цитат персонажей во многом построены на цитировании предыдущих фильмов и отсылках к комиксам. Увы, в российском дубляже многие узнаваемые фразы героев переведены иначе, из-за чего российские зрители могли потерять чуточку гик-фана.
Вот лишь некоторые из них:
Когда Тони Старк щёлкает пальцами: «I'm Iron Man» / «А я просто Железный человек» Перед началом финального сражения: «Avengers assemble» / «Мстители, в бой!» В начале, когда герои объединяются с Капитаном Марвел: «Let’s go get this son of a bitch» / «Накажем этого мерзавца» Наташа перед гибелью: «It's okay» / «Я всё решила» Шутка Роуди после фразы Тора «Угадай, что у меня в венах». В оригинале Роуди предполагает, что речь идёт о плавленном сырном соусе Cheez Whiz, а в дубляже — об огненной воде.
P. S.
Делитесь в комментариях и другими различиями между оригинальной озвучкой и дубляжом!
Видео дня. Что стало с самыми яркими квнщиками
Комментарии
Читайте также
Новости партнеров
Новости партнеров
Больше видео