Знаменитые экранизации, сильно изменившие оригинал

Экранизации любимых книг всегда вызывают двоякие чувства. С одной стороны, хочется, чтобы наизусть знакомая история была перенесена на экран максимально близко к тексту. С другой стороны, мы понимаем, что кино отличается от литературы достаточно сильно, и текст часто приходится изменять, чтобы перенос на экран прошел более гладко. Эти восемь фильмов внесли серьезные изменения в оригинал с разными результатами.

Знаменитые экранизации, сильно изменившие оригинал
© Фильм.Ру

Дракула Брэма Стокера

© Кадр из фильма

Из названия фильма Фрэнсиса Форда Копполы уже понятно, что в его основе лежит книга, написанная всем известным автором, из чего можно сделать вывод, что эта версия будет ближе к оригиналу, чем многие предыдущие экранизации. Однако фильм также далек от романа, как и от комиксов "Капитан Марвел". Во-первых, Коппола превратил бессмертного графа из персонажа, чьим прототипом был реально существовавший Влад Цепеш, в самого Влада Цепеша. Судя по всем, он был укушен вампиром во время Крестовых походов, и изменил свою личность, чтобы не объясняться, почему он вдруг стал бессмертным. Такого отступления от книги Копполе показалось недостаточно, и он сделал графа Дракулу в исполнении Гэри Олдмана безнадежным романтиком, который ищет очередное перевоплощение своей давней любви. Персонаж Люси Вестенра к тому же был переписан из милой девственницы в сексуально-ненастную девушку.

Парк Юрского периода

© Кадр из фильма

Большую часть своей карьеры Стивен Спилберг старался походить на Уолта Диснея. Он снял сиквел "Питера Пэна", продюсировал "Кто подставил кролика Роджера?", основал анимационную студию и сыграл важную роль в создании тематического парка Universal Studios. Решив превратить роман Майкла Крайтона "Парк юрского периода" в фильм, он позволил своей любви к дяде Уолту просочиться в проект. У Крайтона персонаж Джона Хаммонда был довольно одиозным бизнесменом в духе Гордона Гекко из "Уолл-стрит". У Спилберга Джон Хаммонд в исполнении Ричарда Аттенборо получился похожим на Уолта Диснея, только с британским акцентом и с детской непосредственностью - сам искренне удивляется технологическим чудесам. Несмотря на то, что роман Крайтона имел огромную популярность в Америке, в нем была заметна критика капитализма, и Хаммонда больше заботила прибыль, чем жизни людей. По какой-то причине Спилберга не привлекала мысль о том, что владелец парка будет воплощать собой жадность поэтому самый яркий персонаж книги до экрана доехал, серьезно изменившись.

Франкенштейн

© Кадр из фильма

В романе Мэри Шелли, ставшей классикой готической литературы, монстр изображался крайне неоднозначно. С одной стороны это существо вызвало жалость, так как было брошено своим создателем и подвергалось постоянным унижениям из-за своей гротескной внешности. С другой стороны, чудовище утоляло внутреннюю боль, постоянно убивая ни в чем неповинных людей. Например, в одном пассаже он свернул шею ребенку всего лишь за родство с Виктором Франкенштейном. С такой двойственностью, где монстр выступал и жертвой, и обидчиком, черно-белый Голливуд справиться не смог. Поэтому в киноверсии Джеймса Вэйла существо сделано исключительно жертвой, слишком тупым, чтобы осознать свои действия или силу, и объектом травли ханжествующих жителей деревни. Благодаря симпатией, которой проникаешься к герою, исполненному Борисом Карлоффым, фильм Уэйла тоже стал классикой, и именно с него многие начинают свое знакомство с нетленным героем и его историей.

Челюсти

© Кадр из фильма

В романе Питера Финчли есть большая побочная сюжетная линия, посвященная роману жены шерифа Элен Броуди, стареющей королевой красоты, водящей роман с морским биологом. Он с трудом увязывается с акулой-убийцей, которой посвящена большая часть романа и лучше бы работал как отдельное произведение. Однако есть фильм, по сути представляющий из себя полнометражную версию этой сюжетной линии он называется "Выпускник", вышел за семь лет до "Челюстей" и с большой вероятностью повлиял на роман Финчли. Стивен Спилберг убрал из своего фильма весь этот сюжет целиком и поступил правильно он замедляет историю и попахивает плагиатом.

Лунный гонщик

© Кадр из фильма

Роман Йена Флеминга о Джеймсе Бонде примечателен как пример паранойи времен Холодной войны с сюжетом, в котором важную часть играют ракеты и Советский союз. Экранизация Льюиса Гилберта вышла четверть века спустя, когда боязнь атомной бомбы сошла на нет, а "Звездные войны", напротив", набрали ход. Студии Eon Productions, видимо, оценила название романа, и решила, что он может стать отличным предлогом, чтобы отправить агента 007 в космос, где он будет стрелять из лазера. На дворе стоял конец семидесятых, и абсурдность такого сюжета никого не смущала.

Заводной апельсин

© Кадр из фильма

В отличие от остальных фильмов в этой подборке "Заводной апельсин" Стенли Кубрика верен исходному материалу. Историю Алекса де Ланжа экранизация знаменитого научно-фантастического романа Энтони Берджесса почти не изменяет, за одним исключением последней главы книги. Неортодоксальный христианин Берджесс в "Заводном апельсине" размышляет о самой основной христианской идее свободе воли. В тексте свободная воля Алекса важнее, чем его достойное поведение. С точки зрения морали это сомнительно, но соответствует некоторым толкованиям Нового завета. К тому же история Берджесса завершается еще одной краеугольной для христианства темой искуплением. Американскому издателю концовка не понравилась, и он ее вырезал. Поэтому роман в США заканчивался тем, что Алекс восстанавливал свою свободу воли фантазией об изнасиловании. Кубрик был знаком только с этим изданием книги и именно его экранизировал. Про оригинальную концовку Берджесса режиссер узнал уже после съемок фильма, и говорил журналистам, что все равно вырезал бы ее из фильма, тем самым подтвердив свою репутацию одного из главных мизантропов кинематографа.

Белоснежка и семь гномов

© Кадр из фильма

Когда студия Уолта Диснея снимает свою версию популярного сюжета, то она становится окончательной. Несмотря на то, что в "Белоснежке" остались несколько незабываемых готических моментов, насилие оригинальной немецкой сказки, записанной братьями Гримм, в ней заметно смягчается. В сказке Гримм Белоснежка и принц вершат ужасную месть над злой королевой, заставив ее надеть туфли из раскаленного железа и танцевать, пока она не свалится замертво. Диснеевский финал, в котором прекрасный принц увозит Белоснежку в свой замок, был куда приятнее для зрителей.

Алиса в стране чудес

© Кадр из фильма

"Алиса" Тима Бертона не экранизация одной из книг Льюиса Кэрролла про Алису, а, скорее, сиквел их обеих. В нее также включены куски и мотивы из "Властелина колец", "Хроник Нарнии", "Звездных войн: Скрытой угрозы" и легенды о Святом Георгии и драконе, поэтому фильм можно считать вольной экранизацией всех этих различных источников. В этом перегруженном CGI блокбастере соперничество между Красной и Белой королевой перестает быть дружеским, и превращается в полноценную войну. А Алиса здесь не периодически посещает Страну чудес, а свершает некое древнее пророчество, гласящее, что она должна достать волшебный меч и возглавить армию для спасения жителей Страны чудес. Такие странные художественные решения Тима Бертона в результате оправдались его фильм одним из первых собрал в мировом прокате миллиард долларов.