Ещё
Стриптизерши
Стриптизерши
Триллер
Купить билет
Щегол
Щегол
Драма
Купить билет
Однажды в... Голливуде
Однажды в... Голливуде
Трагикомедия
Купить билет
Одесса
Одесса
Ромком
Купить билет
Аладдин
Аладдин
Приключение, Комедия, Семейный
Купить билет
Битва
Битва
Драма
Купить билет
Дорогой папа
Дорогой папа
Комедия, Мелодрама
Купить билет
Королевские каникулы
Королевские каникулы
Мультфильм, Комедия, Семейный
Купить билет
Игра Ганнибала
Игра Ганнибала
Боевик, Триллер
Купить билет
Пункт назначения: Смайл
Пункт назначения: Смайл
Триллер, Ужасы, Драма
Купить билет
Angry Birds 2 в кино
Angry Birds 2 в кино
Мультфильм, Приключение, Комедия
Купить билет
Король Лев
Король Лев
Приключение, Мюзикл, Семейный
Купить билет
Я иду искать
Я иду искать
Детектив, Триллер, Ужасы
Купить билет
Эбигейл
Эбигейл
Приключение, Фэнтези
Купить билет
Зелёная книга
Зелёная книга
Биография, Комедия
Купить билет
Жара
Жара
Комедия
Купить билет
Форсаж: Хоббс и Шоу
Форсаж: Хоббс и Шоу
Боевик, Приключение
Купить билет
Смерть и жизнь Джона Ф. Донована
Смерть и жизнь Джона Ф. Донована
Драма
Купить билет
Царство
Царство
Боевик, Исторический, Военный
Купить билет
Щенячий патруль: Суперпатруль 2
Щенячий патруль: Суперпатруль 2
Мультфильм
Купить билет

Зачем фильму нужен укладчик 

Зачем фильму нужен укладчик
Фото: Кадр из фильма "Трудности перевода"
Профессиональный дубляж — такое же искусство, как создание самого фильма. Однако мало просто качественно перевести текст и талантливо его озвучить, передавая нюансы эмоций.
Поэтому для дубляжа картины кроме переводчика нужен еще и укладчик. Этот специалист, конечно, укладывает не плитку, а речь персонажа так, чтобы она совпадала с артикуляцией героев на экране. А это сложнее даже очень хорошего перевода, ведь разница между фонетикой русского языка, и например, английского, колоссальная. Еще труднее, если дублируется китайский, японский или корейский фильм, ведь у азиатских языков принципиально иное образование звуков.
Именно поэтому текст никогда не переводится дословно, а несведущие зрители часто упрекают авторов дубляжа в искажении и даже неправильном переводе. Но без этого не обойтись. В противном случае текст за кадром будет диссонировать с движением губ актеров в кадре, и зритель попросту перестанет его воспринимать. Ну и а поклонникам чистоты оригинального текста можно только посоветовать выучить язык или смотреть фильм с субтитрами.
Советские звезды, сломанные жизнью
Комментарии
Читайте также
Новости партнеров
Больше видео