5 нелепых «фейлов» в переводах названий фильмов

American Beauty / Красота по-американски Все дело в том, что American Beauty - это особый сорт красной розы. Собственно, роза эта фигурирует как на постере к фильму, так и во множестве сцен, являясь неотъемлемой частью киноленты. Но наши локализаторы решили упростить свою задачу и назвали фильм незатейливо - "Красота по-американски". Lock, Stock and Two Smoking Barrels / Карты, Деньги, Два Ствола. От российских локализаторов досталось и атмосферной криминальной кинокомедии Гая Ричи. Видимо, отечественные переводчики посчитали, что английский фразеологизм, перечисляющий составные части двухстволки, а по смыслу и вовсе означающий "все и сразу", был бы не понят зрителем, поэтому заменили слово "Lock" ("Затвор") на "Карты", а "Stock" ("Рукоять") на "Деньги". Спасибо, что хоть "Два Ствола" оставили . The Fast and The Furious / Форсаж Здесь история с упрощениями продолжается. "Быстрых и яростных" решено было сократить до бесхитростного "Форсажа". Хотя тут, пожалуй, безалаберность прокатчиков даже сыграла им на руку. Дальше у фильма пошла настоящая неразбериха с названиями для множества приквелов и сиквелов. Российскому зрителю же оставалось просто прибавлять к "Форсажу" очередную цифру. Pulp Fiction / Криминальное Чтиво Вообще-то pulp fiction - это дешевые развлекательные романы, продающиеся в придорожных киосках и печатающиеся на рыхлой серой бумаге тусклыми чернилами. У нас это принято называть словом "макулатура", что вполне бы отвечало задумке Квентина Тарантино. Но российские локализаторы решили, что негоже называть этот динамичный фильм с целой россыпью звезд таким слишком обыкновенным названием. В итоге имеем то, что имеем. Constantine / Константин: Повелитель тьмы А вот это уже тот случай, когда оригинальное короткое название российских прокатчиков скорее заставляет попотеть, а не облегченно выдохнуть. Constantine - это, собственно, кто? О чем кино? Нет, это не дело, нужно хотя бы немного обрисовать сюжет в самом названии, чтобы заманить побольше зрителей в кинозалы. И наплевать, что Константин не повелитель тьмы, а борец с нею. И так сойдет.

5 нелепых «фейлов» в переводах названий фильмов
© SM News