«Гемини» и еще 16 фильмов, названия которых не стали переводить для российского проката
В кинотеатрах идет боевик «Гемини», где Уилл Смит играет наемного убийцу и собственного молодого клона одновременно. Прокатчики не стали переводить оригинальное название картины на русский — «Близнецов» в кино и без того немало. А редакция по этому случаю вспомнила, названия каких еще картин оставили как было.
"Сплит"
Сознание Кевина разделилось и создало 23 разных личности. У некоторых из них совсем не добрые намерения. Split, в переводе с английского, как раз раскол, расщепление, трещина.
"Инферно"
Так называлась книга Дэна Брауна, которую прочитало много потенциальных зрителей. Переведенное название запутало бы аудиторию. Да и слово «инфернальный» в русском языке известное, оно означает что-то адское, потустороннее или дьявольское.
"Обливион"
Oblivion переводится с английского как забвение. Готовое название для кино. Но у нас оно вряд ли ассоциировалось бы с будущим, фантастическими кораблями и тревожными приключениями.
"Ла-Ла Ленд"
В нашем прокате картина могла бы пойти как «Мечтающие в Лос-Анджелесе», например. Хорошо, что оставили оригинальное название — реальное прозвище города Лос-Анджелес, означающее место, где все весело и несерьезно.
"Интерстеллар"
В заглавие фильма вынесено название космического корабля, которое можно перевести как «Межзвёздный». Но это так себе название для фильма Кристофера Нолана.
"Капернаум"
Название ливанской драмы о мальчике, сидящем в тюрьме и подавшем в суд на своих родителей, переводится с разговорного французского (а Ливан — территория, в том числе, франкоязычная) как «бардак, хаос, нагромождение вещей». Адаптированное название картины стало бы не таким ярким и запоминающимся.
"Хантер Киллер"
Потому что «охотник-убийца» не может стоить билета в кино, а «Хантер Киллер» — может.
"Субурбикон"
Перевести название вымышленного городка, где происходит действие этой черной социальной комедии, — было можно. Первая половина топонима образована от английского слова Suburbia — пригород, но дальше трактовки расходятся и приводят нас к словам icon, как знак или символ, и Рубикон, в смысле принятия бесповоротного решения, что связано с сюжетной линией фильма. В общем, сложно и не нужно — оригинальное заглавие звучное и привлекает внимание.
"Дивергент"
Дословный перевод — расходящийся. Да, главная героиня действительно расходится с устройством мира будущего, которое придумали лидеры пяти фракций. Но не звучит.
"Стартрек: Возмездие"
В 2009 году название фильма «Star Trek» перевели до дословного «Звездного пути», а потом не стали. И правильно, даже в России Star Trek — культ и имя нарицательное.
"Фарго"
Фарго — название города, в котором происходит действие фильма.
"Синистер"
Прямой перевод названия — зловещий. И никакой интриги.
"Ред"
А вы бы пошли на боевик с названием «Красный»?
"Стелс"
Stealth — это хитрость, уловка и невидимость. Емкое и знакомое отечественному уху слово.
"Психо"
Название культового фильма Хичкока давно стало обозначением триллера с большой буквы. Так зачем изобретать велосипед?
"Вокс люкс"
В заглавие драмы о талантливой певице, которая начала карьеру в юности после страшной трагедии, а сейчас переживает творческий и личностный кризис, вынесено название её последнего альбома. И это не «Голос Люкс», как можно было бы подумать, а «Глас света».