Войти в почту

«Гемини» и еще 16 фильмов, названия которых не стали переводить для российского проката

В кинотеатрах идет боевик «Гемини», где Уилл Смит играет наемного убийцу и собственного молодого клона одновременно. Прокатчики не стали переводить оригинальное название картины на русский — «Близнецов» в кино и без того немало. А редакция по этому случаю вспомнила, названия каких еще картин оставили как было.

Фильмы, названия которых не перевели для России
© Кадр из фильма "Дивергент"

"Сплит"

Сознание Кевина разделилось и создало 23 разных личности. У некоторых из них совсем не добрые намерения. Split, в переводе с английского, как раз раскол, расщепление, трещина.

"Инферно"

Так называлась книга Дэна Брауна, которую прочитало много потенциальных зрителей. Переведенное название запутало бы аудиторию. Да и слово «инфернальный» в русском языке известное, оно означает что-то адское, потустороннее или дьявольское.

"Обливион"

Oblivion переводится с английского как забвение. Готовое название для кино. Но у нас оно вряд ли ассоциировалось бы с будущим, фантастическими кораблями и тревожными приключениями.

"Ла-Ла Ленд"

В нашем прокате картина могла бы пойти как «Мечтающие в Лос-Анджелесе», например. Хорошо, что оставили оригинальное название — реальное прозвище города Лос-Анджелес, означающее место, где все весело и несерьезно.

"Интерстеллар"

В заглавие фильма вынесено название космического корабля, которое можно перевести как «Межзвёздный». Но это так себе название для фильма Кристофера Нолана.

"Капернаум"

Название ливанской драмы о мальчике, сидящем в тюрьме и подавшем в суд на своих родителей, переводится с разговорного французского (а Ливан — территория, в том числе, франкоязычная) как «бардак, хаос, нагромождение вещей». Адаптированное название картины стало бы не таким ярким и запоминающимся.

"Хантер Киллер"

Потому что «охотник-убийца» не может стоить билета в кино, а «Хантер Киллер» — может.

"Субурбикон"

Перевести название вымышленного городка, где происходит действие этой черной социальной комедии, — было можно. Первая половина топонима образована от английского слова Suburbia — пригород, но дальше трактовки расходятся и приводят нас к словам icon, как знак или символ, и Рубикон, в смысле принятия бесповоротного решения, что связано с сюжетной линией фильма. В общем, сложно и не нужно — оригинальное заглавие звучное и привлекает внимание.

"Дивергент"

Дословный перевод — расходящийся. Да, главная героиня действительно расходится с устройством мира будущего, которое придумали лидеры пяти фракций. Но не звучит.

"Стартрек: Возмездие"

В 2009 году название фильма «Star Trek» перевели до дословного «Звездного пути», а потом не стали. И правильно, даже в России Star Trek — культ и имя нарицательное.

"Фарго"

Фарго — название города, в котором происходит действие фильма.

"Синистер"

Прямой перевод названия — зловещий. И никакой интриги.

"Ред"

А вы бы пошли на боевик с названием «Красный»?

"Стелс"

Stealth — это хитрость, уловка и невидимость. Емкое и знакомое отечественному уху слово.

"Психо"

Название культового фильма Хичкока давно стало обозначением триллера с большой буквы. Так зачем изобретать велосипед?

"Вокс люкс"

В заглавие драмы о талантливой певице, которая начала карьеру в юности после страшной трагедии, а сейчас переживает творческий и личностный кризис, вынесено название её последнего альбома. И это не «Голос Люкс», как можно было бы подумать, а «Глас света».