«Фатима» заговорила по-осетински. Как кино и мультики учат родному языку
60 лет спустя «Эта идея родилась около года назад, когда мы отмечали 60-летие культовой картины «Фатима», - говорит кинорежиссёр, заслуженный деятель искусств РФ, режиссер дубляжа Аким Салбиев. – Генеральным продюсером выступил директор Северо-Осетинского филиала ВГТРК ГТРК «Алания» Тимур Кусов, руководителем проекта – кинорежиссер Рафаэль Гаспарянц». По словам Акима Салбиева, полвека назад осетиноязычная версия существовала, но странное дело - ни одна из копий не сохранились. Но до наших дней дожила грузинская версия, что естественно, ведь фильм снимался в 1958 году на студии «Грузия - фильм» по сценарию Сико Долидзе. Он же был и режиссёром. Фильм имел огромный успех, а актриса из Кабардино-Балкарии Тамара Кокова настолько проникновенно и правдиво исполнила трагическую роль осетинской девушки, что по-другому образ, написанный Коста, уже трудно было себе представить. «Мой голос ей подходит... » Тем не менее Салбиев решил, что голоса главных героев фильма должны быть неузнаваемые, ведь зрителя ничто не должно отвлекать от действия на экране. В поэме Коста Фатиме было 15 лет, а Дзамболату и Ибрагиму по 20. «Когда мне показали озвученные мной кадры, я почувствовала, что мой голос экранной Фатиме подходит, - поделилась актриса Алина Березова. - Конечно, пришлось постараться, режиссёры хотели, чтобы голос был чуть выше, чем мой природный. При этом нужно было попасть в образ, следовать за актрисой, за мимикой её лица. Эмоциональные сцены давались легче, чем обычное общение в кадре». Алина признаётся, что если бы ей пришлось играть эту роль в полном объёме, она сделала бы это несколько иначе. По мнению зрителей, осетиноязычная версия воспринимается совершенно иначе, чем русская. Творческая группа, работавшая над дубляжом около двух месяцев, постаралась, чтобы фильм выглядел свежо и современно, несмотря на его возраст. После премьеры фильм бесплатно демонстрировали в кинотеатрах Владикавказа, а 29 октября его покажут в Москве во время торжеств, посвященных юбилею Коста. Помогут полюбить родную речь «Хотелось, чтобы и «Чермен» заговорил по-осетински, и «Ах, любовь!», и «Во всем виновата Залина», «Легенда горы Тбау», - Аким Салбиев перечисляет фильмы, снятые в советские годы на Северо-Осетинской студии. Тогда все фильмы снимали на русском языке, да и студия работала на весь кавказский регион. «В то время действовала хорошо отлаженная система проката, - добавляет член Союза кинематографистов РФ Мадина Тезиева. – И каждый режиссёр хотел, чтобы его картину показывали по всему Советскому Союзу. Теперь другая тенденция. Режиссёры ориентируются на зрителей своей республики, носителей языка, и диаспор в других городах и странах». «Фатима» - пока первый опыт перевода фильма на осетинский язык в постсоветский период. Зато герои популярных мультфильмов уже достаточно давно его освоили. Мультфильмы переводят, прежде всего, с образовательной целью. Перед республикой стоит серьёзная задача сохранения осетинского языка, национальной культуры и традиций. Кино и мультипликация могут в этом помочь.