Американцы, конечно, умеют снимать кино. А голливудские блокбастеры снимаются с таким размахом, что нам даже и не снилось! Однако, над переводом русских слов они особо не парятся, даже русскоговорящим переводчиком могут пренебречь. Подборки киноляпов с каждым годом становятся все смешнее, хотя зачастую их замечают и пытаются исправить. Но это происходит не всегда. Культовый сериал - Агенты "Щ.И.Т.". В 3 сезоне русский кинозритель заметил смешную надпись. Герои находятся в глуши,в Сибири, где почти нет людей, поэтому и над грамотностью там никто не заморачивается. В фильме "Напряги извилины" можно и вправду голову сломать. Что изображено? Кукуруза! А сироп из чего? Правильно, из мозоли! Эту смешную картинку из фильма "Идентификация Борна" давно разобрали на мемы. Простой русский парень Фома Кинаев, он же Ащьф Лштшфум. Как говорится, не знаешь как пишется: просто наобум используй кириллицу. В фильме "Терминал", герой Тома Хэнкса - мужчина по имени Виктор, который проходит паспортный контроль. Правда, это водительское удостоверение некой Гулиной Гульнары, еще и на белорусском. В известном американском фильме "День независимости" мелькала эта картинка. Новосибирск вдруг стал чем-то вроде Новороссийска, правда, с ошибками, а людям и вовсе грозила туча какой-то абракадабры.