10 неудачных переводов иностранных фильмов
Если до недавнего времени вы не знали оригинальных названий некоторых зарубежных фильмов, то вас ждет немалое удивление! Ведь порой фантазия переводчиков превосходит все ожидания...
1. Последний Вегас/Starперцы
Попытка адаптировать название для лучшего восприятия российским зрителем, вышла, мягко говоря, неудачной.
Переводчики действительно перегнули палку и вместо оригинального «Последний Вегас» сочинили продвинутое, но неуместное «Starперцы». И вот перед нами уже не яркий Вегас, а пожилые, но все ещё крутые «перцы»...
2. В поисках справедливости/Голодный кролик атакует
Если не знать о жанре фильма (триллер) можно подумать, что это какая-нибудь комедийная картина, обещающая абсурд и полный «трэш».
На самом же деле остросюжетный фильм с Николасом Кейджем в главной роли называется намного драматичнее «В поисках справедливости». Надо сказать, такое название куда лучше подходит по сюжету. Однако в России фильм решили озаглавить по кодовой фразе, фигурирующей в фильме. Все бы ничего, вот только несведущий зритель далеко не сразу поймет, в чём суть.
3. Внедрение/Начало
Английское слово «inception» имеет множество значений в русском языке, в том числе «внедрение» (именно так фильм называется в оригинале) или «зарождение».
Вот только переводчики не стали особенно углубляться в суть картины и выбрали самое незатейливое — «Начало». Что именно «начинается» — непонятно. Главное — создать вокруг фильма шлейф загадочности...
4. Дэн в реальной жизни/Влюбиться в невесту брата
Драма-комедия известная зрителю под названием «Влюбиться в невесту брата» на самом деле называется совершенно иначе, а именно — «Дэн в реальной жизни».
В данном случае все было наоборот и переводчики сделали ставку на сюжет, в котором все построено на том, как Дэн Бёрнс влюбился в невесту своего брата.
5. Охотник: зимняя война/Белоснежка и Охотник
Все мы знаем, что на самом деле в сиквеле «Белоснежка и Охотник 2» никакой Белоснежки нет и в помине.
Фильм повествует об истории и любви Охотника, а сама прекрасная Принцесса (вернее, уже Королева) упоминается лишь вскользь. Однако российских переводчиков этот факт ничуть не смутил: они решили, чтобы зритель понял, о каком фильме идет речь, стоит всего лишь добавить цифру «2» и все будет отлично!
6. Я иду по линии/Переступить черту
Тот случай, когда русское название полностью изменило смысл всего фильма! Ведь заглавие популярной песни Джонни Кэша «I walk the line» на самом деле отражает его желание стать лучше, держать себя в руках и жить ради своей любви — певицы Джун Картер.
Однако российские прокатчики посчитали, что будет лучше добавить немного «драйва» и назвали фильм бунтарским «Переступить черту», полностью перечеркнув весь сюжет и посыл фильма.
7. Капитан Америка/Первый мститель
Ну, а в случае с этим фильмом вселенной Marvel все обстояло значительно проще — прокатчики фильма в России решили, что употребление столь яркого слова «Америка» может вызвать возмущение среди русских патриотов.
А потому название было переосмыслено и преподнесено иначе — «Первый мститель».
8. Мужчина Золушка/Нокдаун
В оригинале фильм-биография о знаменитом американском боксере Джеймсе Брэддоке назывался «Мужчина Золушка».
По всей видимости, в российском прокате побоялись утерять суть фильма и переименовали его в чисто боксерский термин — «Нокдаун».
9. Враги общества/Джонни Д.
Каким образом фильм под названием «Враги общества» мог перевоплотиться в картину с названием «Джонни Д.»? Этот вопрос не помешало бы задать переводчикам, осуществлявшим адаптацию фильма для российского проката.
Подобная хитрость сбила зрителей с толку в тот момент, когда они увидели постер к фильму, на котором изображен не кто иной, как популярный американский актер Джонни Депп. Думаете, это фильм-биография? Ничего подобного — просто такие же инициалы имеет его герой — Джонни Диллинджер. Но кто об этом догадается?
10. Неприкасаемые/1+1
И, наконец, один из самых успешных и трогательных фильмов современного кинематографа — французская трагикомедия, известная российскому зрителю под названием «1+1». На самом же деле фильм называется «Неприкасаемые» («untouchables») и отражает жизнь и двух главных героев.
Однако в России решили несколько переиначить его смысл и сократили название до двух цифр «1+1». Вполне возможно, что таким образом российские прокатчики хотели отразить дружбу между двумя особенными людьми, и всё же изначальный смысл картины был несколько иным.