Трудности перевода: как меняют название фильмов в российском прокате
Не редко бывает так, что российские прокатчики не просто меняют название фильмов, а делают его прямо противоположно оригиналу. Порочная страсть / Арбитраж (оригинал) Российское название фильма "Порочная страсть" сразу дает нам понять, что скорее всего фильм будет об отношениях, о предательстве и мести, но нет. Драма с Ричардом Гиром рассказывает про успешного и богатого бизнесмена, который погряз в собственной лжи, и вот-вот может потеряют свою компанию. Оригинальное название фильма на это и намекает. Герой заключает сделки с целью выгоды, добивается встреч, диалоги про активы и вклады, и в какой-то момент развязка достигает своего пика. Начало / Внедрение (оригинал) Кристофер Нолан вложил в это маленькое слово главную идею всей концепции фильма, но прокатчики в России посчитали, что "Начало" гораздо лучше. Первый Мститель / Капитан Америка (оригинал) Капитан Америка пускай командует у себя в Америке, а в России он будет просто мстителем. Белоснежка и Охотник 2 / Охотник: Зимняя Война (оригинал) И не имеет значения, что в фильме нет никакой Белоснежки. Наверное, это стратегический ход, чтобы фильм вызвал еще больше недоумения. Пропавшие / Остаться в живых (оригинал) Каждый раз на заставке сериала мы видели большими буквами "LOST", а закадровый голос твердит прямо противоположное "Остаться в живых". К третьему сезону к этому привыкаешь. Доказательство смерти / Защита от смерти (оригинал) Главный герой без ума от своей крутой машины настолько, что ласково называет ее "Защита от смерти", именно так и называется фильм Квентина Тарантино. Но в России придумали прямо противоположное по смыслу название. Зачем? Не ясно.