Войти в почту

«Ну, заяц джан, погоди»: советские мультфильмы переведут на армянский язык

Попугай Кеша и Винни Пух заговорят по-армянски. «Союзмультфильм» подписал соглашение о сотрудничестве с одной из телекомпаний в Ереване. Золотую коллекцию советских мультфильмов переведут на национальный язык, сообщает телеканал «МИР 24». Тетушка Ганимед из знаменитого советского мультика «Три толстяка» и многие другие герои теперь говорят голосом актрисы театра Люси Абраамян. Персонажей у нее десятки. И для каждого она подобрала особые интонации и тембр. Выхода мультиков ждут сотни тысяч детей во всей стране, но с наибольшим нетерпением – дочери и сын самой Люси. Сама Абраамян отмечает, что чувствует большую ответственность за свою работу. «Очень сложно, когда слышишь Рину Зеленую, Фаину Раневскую, и за микрофоном сидишь ты и это огромная ответственность: нужно соответствовать. Ведь дети слышали эти прекрасные голоса, я сама выросла на этих голосах, и очень сложно, волнительно и ответственно становиться их заменой», – поделилась эмоциями актриса дубляжа. Дубляжом занимается телеканал «Шант»: они подписали соглашение с «Союзмультфильмом» о переводе на армянский язык всей золотой коллекции киностудии. Речь идёт о сотнях фильмов. И теперь лучшие актеры армянских театров по совместительству еще и зайцы, охотники и принцы. А Арман Мириджанян в «Трёх толстяках» выступает в качестве Тибула, Просперо и автора. Мириджанян рассказал, что во время работы иногда даже становится ребенком. «Для меня это очень интересно и увлекательно. Иногда даже становишься ребенком, пытаясь перевоплотиться по полной, чтобы детям было интересно смотреть также на армянском языке. Конечно, есть шедевры мультфильмов, которые недосягаемы. Там такая озвучка, такие актеры работают, но мы стараемся», – считает актер. Режиссер дубляжа Арсен Абраамян подчеркивает, что советские мультфильмы для него ближе остальных. «Среди советских мультиков есть просто замечательные, гениальные, и их – большинство. Лично я отдаю предпочтение им. По-моему, диснеевским мультам далеко до этих замечательных работ. И детям лучше, чтобы они общались с искусством, а не с коммерческой продукцией», – подчеркнул режиссер. Кроме советской классики, канал купил права и на дубляж самого популярного сейчас российского мультсериала «Маша и медведь». Артур Езекян, учредитель телекомпании «Шант», рассказал, что работа над дубляжом уже идет. «Уже начали пробно дублировать, и получается ни чем не хуже. Очень хорошо смотрится, не отличишь от оригинала. Тем более, если не видел русскоязычную версию», – убежден Езекян.

«Ну, заяц джан, погоди»: советские мультфильмы переведут на армянский язык
© Мир24