Войти в почту

Цифровая копия «Джокера» в России вышла с урезанной локализацией

Пользователь DTF Андрей Сун обратил внимание, что «Джокер» Тодда Филлипса вышел в России лишь с частичной локализацией. По крайней мере, его цифровая копия. Главной проблемой стало отсутствие перевода различных надписей в фильме — внутри блокнота главного героя, разных плакатах и так далее. При этом в версии для кинотеатров все эти моменты были переведены, что пользователи отметили ещё на релизе дублированных трейлеров. Пользователь оценил высокое качество локализации в версии для кинотеатров, которое, по его мнению, упало на цифровом релизе. К тому же часть текста, которую переводили в первой версии, в новой просто испарилась. Он попытался разобраться с ситуацией ещё в конце января, обратившись за комментарием к русскому подразделению Warner Bros., но был проигнорирован. Служба поддержки «Кинопоиска» при этом отметила, что сами площадки не вносят коррективы в контент. @WarnerBrosRu Ребята, как так получилось, что имея такую прекрасную кинотеатральную версию фильма "Джокер" с отлично переведённым и оформленным текстом прямо внутри видеоряда для цифрового релиза вы даёте это? pic.twitter.com/fzDhwf1F9D — Andrey Sun (@facemoska) January 25, 2020 В комментариях к статье другие пользователи обратили внимание на похожие случаи — к примеру, на релизе «Скотта Пилигрима», где в домашнем издании тоже пропала часть локализации. Многие отметили, что с официальными премьерами фильмов в России часто возникают проблемы. У них не всегда присутствуют различные звуковые дорожки, да и качество порой оставляет желать лучшего, особенно в вопросах разрешения изображения. Мы обратились к «Каро», представителям Warner Bros. в России, за комментарием. Больше на Игромании Дэниэл Рэдклифф опроверг слухи об участии в «Лунном рыцаре» от Marvel Экранизацией Borderlands может заняться Элай Рот «Звёздные войны: Скайуокер. Восход» выйдет в цифре и на носителях в марте

Цифровая копия «Джокера» в России вышла с урезанной локализацией
© Игромания.ру