8 случаев переделок мультфильмов в разных странах

Как часто вы замечали, что в мультфильмах рассказывают шутки, понятные только для зрителя, выросшего в России и воспитанного с российскими культурными особенностями? Для зрителей других стран эти моменты могут быть совсем иными. Тлум.Ру уже рассказывал некоторых таких переделках, теперь пришла посмотреть новую подборку подобных метаморфоз при локализации. № 1. Чужой гимн в «Истории Игрушек 2» В «Истории Игрушек 2» Базз Светик, преисполненный воодушевлением, произносит вдохновляющую речь перед игрушками. В оригинальном, американском варианте эта сцена выглядит иначе, чем в других странах. Источник: AnimationIL Для зрителей, не живущих в Америке, Базз выступает на фоне крутящегося земного шара и торжественной музыки, написанной специально для фильма. Однако для США эта картинка совсем другая: космонавт стоит на фоне развевающегося американского флага, а саундтрек тут — американский гимн. № 2. Япония? Какая Япония? Мультфильм «Ральф» подарил нам множество классных главных и второстепенных героев. Среди них — яркие конфетные гонщицы из видеоигры «Сладкий форсаж». Одна из них — зелёноволосая Минти Заки. Одной из интересных особенностей стало её имя — девочку назвали в честь культового японского аниматора Хаяо Миядзаки. Именно поэтому в Японии темнокожую Минти Заки сделали азиаткой, добавив несколько интересных особенностей её внешности — в волосах у девочки фирменные японские хлебные палочки pocky, а одета она в розовое кимоно. А зовут её теперь Минти Сакура — в честь дерева. № 3. Тайна Коко? Ну уж нет, жизнь слишком хороша! К сожалению, нередко случается так, что вполне себе безобидные слова в языке означают какую-нибудь какашку в другом. В буквальном смысле — к примеру, мультфильм «Тайна Коко», в оригинале называвшийся просто «Coco», в Бразилии перевели как «Viva — A Vida é uma Festa», что означает «Ура! Жизнь — просто праздник». А всё потому, что слово «коко» в Бразилии означает как раз то самое. № 4. Маугли доехал не весь Изменения мультфильмов касаются не только иностранных фильмов. К примеру, советский «Маугли» 1973 года вышел спустя несколько лет после диснеевской «Книги джунглей» (1967), и, попав на американские экраны, претерпел серьёзные изменения. Источник: Russian animation eus347 subtitles Названный «Приключения Маугли», он потерял сразу несколько сцен — к примеру, была вырезан момент, где главный герой отрубает хвост дикому псу. А всё потому, что по сравнению с версией студии Disney мультфильм оказался слишком жестоким и мрачным. № 5. Хорошего пути! Помните злодея Бомб Вояж в «Суперсемейке»? Да-да, того самого француза, похожего на мима. Его кличка — это смесь слов «бомба» и «хорошего пути» — то есть пожелание «бомбического пути». Оказывается, во французской версии мультфильма его зовут совсем не так — его злодейское имя «Folamour», что означает «странная любовь». Это произошло по той причине, что во французском варианте слова bomb не читается последняя буква, так что для местных зрителей такая игра слов могла оказаться попросту бессмысленной. № 6. Опасно или не очень? Помните, мы рассказывали, что в японской версии мультфильма «Головоломка» брокколи заменили на зелёный перец? Эта замена была лишь одной из многих. В одной из сцен Бинго-Бонго читает надпись на проходе, которая гласит «Опасность!» и решает, что проходить тут совершенно безопасно. Эту надпись перевели на несколько разных языков, чтобы дети всех стран могли понять шутку. № 7. Почему «Зверополис» — не утопия? Многие знают, что мультфильм «Зверополис» в оригинале называется «Zootopia» — это слово, образованное из английских понятий «звери» и «утопия». Однако в большинстве стран — и даже в Англии, где уж могли бы не менять название — локализаторы предпочли назвать мультфильм «Зверополис», подчеркнув, насколько огромным оказался звериный город. Забавный факт — Германия оказалась единственной страной, где «Зверополис» по какой-то причине назвали «ZooMania». № 8. Осторожно! Возможны осадки в виде… чего? Вы всё ещё помните мультфильм «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек»? Уверены, что да, такой аппетитный фильм забыть невозможно. В любом случае, во всех странах в названии мультфильма фигурируют фрикадельки, кроме Израиля. На иврит название картины перевели как «Облачно, возможны осадки в виде фалафелей» в честь традиционного израильского блюда. Фалафель — жареные во фритюре шарики из измельчённых бобов, приправленные пряностями, аналог фрикаделек, но без мяса. Именно такие сложности и приходится преодолевать анимационным лентам, чтобы стать более понятными и близкими для любого зрителя, выросшего в любых культурных условиях. Чтобы не пропускать лучшие статьи про мультфильмы и всё, что с ними связано, подписывайтесь на наш канал вЯндекс.Дзен. А ещё мы завели Telegram —присоединяйтесь, если вам удобнее этот формат. Другое интересное по теме: 9 событий из мультфильмов, которые нарушил карантин Как меняются вкусы детей относительно мультфильмов?

8 случаев переделок мультфильмов в разных странах
© Tlum.ru