Почему в России не умеют снимать фильмы о войне?
В преддверии Дня победы на телеканале «Россия» состоялась премьера остросюжетной драмы «Перевод с немецкого» по произведению Марины Постниковой. Действие фильма происходит перед началом Великой Отечественной Войны, когда Германия еще не напала на Россию, но в Москве уже действует диверсионная группировка. Майор НКВД Павел Нечай, которого сыграл Павел Трубинер, обращается за помощью к преподавателю немецкого языка в МГУ Ирине Воскресенской и просит ее отыскать редкую немецкую книгу, тест которой немцы используют для составления шифра. Так Ирина, которую сыграла Мария Машкова, и все ее близкое окружение оказываются втянуты в настоящую шпионскую историю. Недаром телесериал позиционируется как «шпионский детектив». На первых порах фильм не вызвал особого восторга у зрителей. В числе главных претензий: шаблонность и заштампованность фраз, излишняя патетичность и неправдоподобный накал страстей, примитивность конфликтов и, что самое главное, — фривольное и небрежное обращение с историей России и таким непростым периодом, как 40-е годы XX века. Впрочем, последнее — частая болезнь российских военных фильмов, в которых война выступает исключительно фоном для придания большего трагизма, а историческая достоверность отходит на второй, а то и на третий план. По каким же историческим ляпам и неточностям поставили «диагноз» «Переводу с немецкого»? Разбираемся с первыми зрителями кинокартины. Музыкальное сопровождение Одна из первых деталей, на которую обратили внимание зрители, — народная итальянская песня «Белла чао», исполнявшаяся участниками движения Сопротивления во время Второй мировой войны и получившая мировую известность в 40-е годы. В фильме ее наигрывает сотрудник НКВД в 1941 году, и хотя фактически здесь нет ошибки, многие обратили внимание, в СССР этот мотив, как и сама песня стали популярны после того, как ее на итальянском и на русском исполнил Муслим Магомаев в 1963 году, поэтому в антураже 40-х она звучит по крайней мере неестественно, да еще и с таким завидным постоянством. «Странно, что песню Bella Ciao, которая появилась лишь в конце 40-х годов, так часто играют в этом фильме... Разве нельзя было избежать таких косяков? Это же так просто!» — рассуждают комментаторы на сайте Кино-Театр.ру. Сокращенные варианты имен Еще одна деталь, которая режет слух: то, что главную героиню Ирину в фильме постоянно называют по-свойски Ирой. Современному человеку такое обращение в неофициальной обстановке кажется привычным, но многие зрители утверждают, что в довоенное время Ирина всегда непременно оставалась Ирой и сокращенного варианта у этого имени не было. В доказательство приводят произведения Антона Павловича Чехова и старые фильмы 40-х годов. И действительно: в «Трех сестрах» у Чехова Мария — Маша, Ольга — Оля, но Ирину все всегда называют полным именем и никак иначе. Объявление Юрия Левитана о войне Еще одна ошибка, ставшая хрестоматийной для нашего кинематографа, — объявление по радио о начале войны Юрием Левитаном. Существует заблуждение, что первым прочел сообщение о начале войны диктор Всесоюзного радио Государственного комитета СМ СССР по телевидению и радиовещанию Юрия Левитан. На самом же деле его прочел в эфире министр иностранных дел Вячеслав Молотов, а Левитан лишь повторил через некоторое время. Зато зачитывал в эфире текст приказа Верховного Главнокомандующего о Победе над фашистской Германией и сообщил о полете в космос Юрия Гагарина. Голос Юрия Левитана знали все, замирая у приемников при его словах «От Советского информбюро...». И даже в воспоминаниях Жукова и Рокоссовского он остался как автор первого сообщения о войне. Не удивительно, что и военные фильмы из раза в раз повторяют эту ошибку, подменившую реальность. Несуществующие организации и книги В фильме не раз упоминается МГБ — Министерство государственной безопасности, которого на тот момент еще не существовало. МГБ появилось уже в послевоенное время: 15 марта 1946 года согласно Закону СССР «О преобразовании Совета Народных Комиссаров СССР в Совет Министров СССР и Советов Народных Комиссаров союзных и автономных республик — в Советы Министров союзных и автономных республик» НКГБ СССР был переименован в Министерство государственной безопасности (МГБ) СССР. Поэтому в фильме, действие которого происходит в довоенный период, корректнее было бы упоминать Народный комиссариат государственной безопасности СССР, сокращенно — НКГБ СССР. Еще более критичный хронологический ляп — в первой серии в кадре появляются книги серии «Библиотека мировой литературы для детей», которая издавалась с 1976 по 1987 годы. Наряды, прически и немецкий язык Наконец, создателей мини-сериала «Перевод с немецкого» обвинили в том, что даже во внешнем виде героев они между правдоподобием и зрелищностью выбрали последнее. Неестественно ухоженные волосы, шикарные платья, сложные прически, яркий макияж и общая «зацикленность» режиссеров на костюмах совершенно не вяжутся с довоенным временем, а скорее напоминают 60-е годы оттепели. Мало того — косметика, которой пользуется героиня настолько хороша, что когда в сарае ей заталкивают тряпку в рот, алая помада остается нетронутой. Ну а профессор немецкого языка в МГУ так странно и нескладно говорит на немецком, что заставляет усомниться в своей компетентности и в том, что она действительно специалист по древнегерманскому эпосу и может помочь с немецким шифром. А что вы думаете о новом фильме «Перевод с немецкого»?