Переводчики объяснили, почему мат в американских фильмах не переводится дословно на русский язык

Об этом в эфире радиостанции «Говорит Москва» рассказал актёр дубляжа Всеволод Кузнецов. «Русский и американский мат очень сильно отличаются. Наш, в принципе, более грубый, у американцев он не такой. Главное, чтобы мат был в подтексте у того, кто играет, тогда это всё понятно. Мат — это выражение неких эмоций. При переводе слов на букву F у нас всё будет гораздо грубее, это будет искажение. Я переводил фильм «Грязная кампания за честные выборы», где стояла куча таких солёных выражений. Задача стояла при переводе выдумать по-русски несуществующий мат, там это получилось по аналогии». Актёр Всеволод Кузнецов дублировал Брэда Питта в фильмах «Загадочная история Бенджамина Баттона», «Одиннадцать друзей Оушена», Киану Ривза в трилогии «Матрица», «Константин». Он также дублировал Уилла Смита в фильмах «Люди в Чёрном», «Я – легенда» и Тома Круза в «Миссия Невыполнима» и «Обливион». Как считают филологи, использование русского мата место иностранного ошибочно. «Некоторые английские ругательства не соответствуют русским формам по стилистическим характеристикам, и русские формы более запретные», — отметил филолог РАН Анатолий Баранов в интервью порталу New Inform.

Переводчики объяснили, почему мат в американских фильмах не переводится дословно на русский язык
© Говорит Москва