Войти в почту

Книги, о которых говорят: «Волшебник Страны Оз»

Ровно 120 лет назад в Америке вышла книга, которой суждено было стать классикой детской литературы, получить легендарную экранизацию и вдохновить русского писателя Александра Волкова на создание пересказа-фанфика, в России гораздо более популярного, чем первоисточник. Речь, конечно, идёт о книге Лаймена Фрэнка Баума «Волшебник из Страны Оз». Книга «Волшебник из Страны Оз», также известная под названием «Удивительный волшебник из Страны Оз», рассказывает о девочке по имени Дороти Гейл, которая во время урагана бросается спасать своего пёсика Тотошку, забежавшего в дом, и вместе с ним переносится в волшебную Страну Оз. Ступая по дороге из жёлтого кирпича, Дороти и Тотошка отправляются на поиски доброго волшебника Оз, который должен помочь им вернуться домой. По пути Дороти встречает Страшилу, Железного Дровосека и Трусливого Льва, каждому из которых тоже нужно попасть на аудиенцию к волшебнику: первый хочет попросить у него мозги, второй сердце, а третий – храбрость. Дороти и её друзьям предстоит победить злую ведьму, сразиться с летучими обезьянами и пережить ещё немало приключений, прежде чем каждый из них получит то, чего так желает. В 1939 году по книге «Волшебник из Страны Оз» вышла одноимённая экранизация, ставшая одной из самых знаменитых ролей широко известной американской актрисы Джуди Гарлэнд. Фильм получил шесть номинаций на премию «Оскар», в том числе как «Лучший фильм», но выиграл лишь две из них – за лучшую музыку (Герберт Стотхарт) и лучшую оригинальную песню (Over the Rainbow). В том же 1939-м книга вышла в России. Правда называлась она «Волшебник Изумрудного города» и публиковалась под именем Александра Волкова. Переводчик, писатель и драматург Волков взялся за этот текст, чтобы потренироваться в английском языке, а затем переработал и художественно переосмыслил текст книги Баума, превратив его в самостоятельное произведение. Текст рукописи одобрил сам Самуил Маршак. Именно благодаря циклу про Волшебную страну Волков и стал известен как детский писатель. Его книги по сей день входят в школьную программу по литературе. Впоследствии в СССР вышло несколько переизданий «Волшебника...», причём каждая последующая книга всё больше отличалась от оригинала. Волков также придумал целый цикл продолжений – полностью оригинальных, лишь с небольшими заимствованиями из мира Оз. Дословный перевод книги «Волшебник из Страны Оз», изданный под именем Лаймена Фрэнка Баума, появился в России лишь в начале девяностых годов.

Книги, о которых говорят: «Волшебник Страны Оз»
© ReadRate