Войти в почту

Уроки английского: американский военный сленг времен войны во Вьетнаме

<p><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Выход за рамки базового словарного лексикона с использованием местного диалекта и сленга всегда отличал носителей языка. Узкопрофильные и контекстные фразы стирают барьер свой/чужой при общении с иностранцами, коммуникация выходит на новый уровень. Да и элементарно приятно улавливать суть итало-американских словечек из «Клана Сопрано» или повседневных фраз из «Друзей». Военный сленг времен войны во Вьетнаме и вовсе представляет двойной интерес: как лингвистический, так и исторический. Так что с него мы и начнем — вьетнамские флешбэки на родном для солдат США английском в материале Daily Strom.</span></p><br><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">All the way</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — стремление офицера как можно выше продвинуться по службе.</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Ankle express</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — передвижение пешим ходом.</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Armpit sauce</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — вьетнамский ферментированный рыбный соус, который не особо жаловали в американской армии.</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Baby shit</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — горчица.</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Beans and dicks</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — фасоль с хот-догами.</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Bird colonel</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — полковник (из-за отличительного знака в виде орла).</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Bonnie rat</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — солдат, закаленный боевыми действиями.</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Bottlecap colonel</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — подполковник (из-за отличительного знака, напоминавшего по форме крышку от бутылки).</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Bring heat</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — вести стрельбу.</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Bring smoke</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — вызывать авиаудар.</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Bring the max</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — уничтожить.</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Burp</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — «отрыжка», так пехота прозвала морских пехотинцев.</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Care package</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — посылка от родственников (со сладостями и т.п.).</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Crunchie </strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">— «хруст», прозвище пехотинцев, предположительно из-за хрустящего звука от ботинок при ходьбе.</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Debrief</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — устный доклад о каком-либо событии.</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Deep serious </strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">— очень опасная или сложная ситуация.</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Double-hatted</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — имеющий две должности.</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Dung lai</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — становиться (заимствование из вьетнамского языка).</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Dinky dau</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — сумасшедший (заимствование из вьетнамского языка).</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Firefight</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — перестрелка.</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Flying butterknife</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — «летающий нож для масла», прозвище десантников из-за эмблемы крылатого меча на нарукавном шевроне.</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Fox</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — вести огонь.</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Get short</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — приблизиться к концу службы (13 месяцев).</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Grab ass</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — веселиться.</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Green beanies</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — «зеленые береты», подразделение специального назначения.</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Gun bunny</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — артиллерист.</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">High-angle hell</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — минометный огонь.</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Homesteader</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — военнослужащий, долгое время занимающий одну и ту же должность.</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">John</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — лейтенант (first john — старший лейтенант, second john — младший лейтенант).</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">M.O.P.</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — находящийся в самовольной отлучке (missing on purpose).</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Pull rank</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — пользоваться служебным положением.</span></p><p><strong style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);">Warm body</strong><span style="background-color: transparent; color: rgb(0, 0, 0);"> — солдат.</span></p>

Уроки английского: американский военный сленг времен войны во Вьетнаме
© Daily Storm