Войти в почту

«Старик Хоттабыч»: 10 несовпадений книги и фильма

Советская эпоха оставила после себя целый пласт детской культуры – музыки, литературы и, конечно же, кино. «Сказка о потерянном времени», «Королевство кривых зеркал», «Старик Хоттабыч» – все эти фильмы были сняты по литературным источникам и самой запутанной повести-сказке о приключениях Вольки Костылькова, сочиненной Лазарем Лагиным (Гинзбургом). Впервые произведение Гинзбурга было опубликовано в 1938 году, сначала в детской газете «Пионерская правда», затем в журнале «Пионер». В виде книги она впервые вышла в 1940-м. Сказку дважды переиздавали в 1953 и 1955 годах, однако со значительными изменениями. Как бы то ни было, приключения зловредного джинна и идеологически верного пионера имели огромный успех. Уже в 1956 году на экраны вышел фильм «Старик Хоттабыч», сценарий для которого на основе второй редакции написал сам Гинзбург. «МИР 24» рассказывает, чем отличаются книга и фильм.

«Старик Хоттабыч»: 10 несовпадений книги и фильма
© Мир24

Смотрите фильм «Старик Хоттабыч» в субботу, 26 декабря в 10:10 на телеканале «Мир».

В фильме из сюжета оригинальной книги исчез мальчик по имени Сережа Кружкин. Отец Сережи был сотрудником НИИ овцеводства, а сам школьник превратился в барана после того, как посмеялся над бородатым Волькой. Из издания 1955 года этот персонаж, как и сцена про баранов, исчезли. Нет их и в фильме.

Цитата из книги: «...И тогда встал со своего места Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб, поднял вверх руки и громовым голосом произнес: «Презреннейшие из презреннейших, глупейшие из глупцов! Вы, смеющиеся над чужими несчастиями, подтрунивающие над косноязычными, находящие веселье в насмешках над горбатыми, разве достойны вы носить имя людей!» И он махнул руками. Через полминуты из дверей парикмахерской выбежали, дробно цокая копытцами, девятнадцать громко блеявших баранов».

В оригинальной книге вообще не было учительницы географии Варвары Степановны, которую Хоттабыч грозился превратить в колоду для разделки бараньих туш. Вместо нее географические познания древнего джинна выслушивал просто «экзаменатор». Варвара Степановна появилась во второй редакции книги и в фильме.

Цитата из книги: «– Заклинаю тебя, о юный мой повелитель, – горделиво обратился Хоттабыч, нарушив довольно продолжительное молчание, – потряс ли ты своими знаниями учителей своих и товарищей своих?

– Потряс! – вздохнул Волька и с ненавистью посмотрел на старика.

Хоттабыч просиял:

– Я другого и не ожидал!.. А мне было показалось, что эта почтеннейшая дочь Степана осталась недовольна широтой и полнотой твоих познаний».

Только во второй редакции «Старика Хоттабыча» появился «пренеприятный мальчишка» Гога Пилюкин, прозванный его одноклассниками Пилюлей. Хоттабыч заколдовал Гогу: каждый раз, когда тот хотел оболгать товарищей или сказать что-то несправедливое, он начинал лаять. В книге колдовство джинна разгадал старый доктор, в фильме Хоттабыч расколдовал мальчика сам.

Цитата из книги: «– Слушай меня, о Волька, – произнес старик с необычной даже для него торжественностью. – Только что я присутствовал при том, поистине небывалом случае, когда заклятие, наложенное джинном, было снято человеком. Правда, это был очень умный и очень справедливый человек. Он настолько справедлив, что я и не помыслил наказать его за то, что он не верит в мое существование…»

В первом издании книги Хоттабыч дарит Вольке караван верблюдов, груженный драгоценностями, и предлагает стать ростовщиком или заняться торговлей. Волька отвечает, что ростовщиков давно нет, а торговлей занимается государство. Во второй редакции Волька говорит, что «ростовщик – это ведь кровосос, паразит, мерзкий эксплуататор, вот кто! А эксплуататоров в нашей стране нет и никогда не будет. Баста! Попили нашей крови при капитализме!» В обеих редакциях мальчик отдает несметные богатства Госбанку, в фильме же караван гружен не золотом, а пряностями, которые Волька решает передать в гастроном. Обиженный джинн растворяет караван в воздухе.

Цитата из книги: «– Тогда, – продолжал обиженно Хоттабыч, – накупи на это золото побольше товаров и открой собственные лавки во всех концах города. Ты станешь именитым купцом, и все будут тебя уважать и воздавать тебе почести.

– Торговлей у нас занимается государство и кооперация.

Волька с удовлетворением слушал собственные слова. Ему нравилось, что он такой политически грамотный.

– У вас очень странная и непонятная для моего разумения страна, – буркнул Хоттабыч из-под кровати и замолчал».

Книге Гинзбурга пришлось перенести не только идеологические, но и политические корректуры. В частности, по отношению к Индии и Китаю. Если в оригинальном варианте автор говорит о жесткой эксплуатации на индийских плантациях, куда Хоттабыч забросил Женю Богорада, то в последующих редакциях этот фрагмент исчез. Дело в том, что в 50-х между СССР и Индией возник крепкий дипломатический союз, поэтому вместо фрагмента про эксплуатацию в книге оказалась сцена радушной встречи индийского погонщика слонов с советским пионером. А вот отношения с Китаем, наоборот, испортились, поэтому китайского артиста Мей Ланьчжи, выступавшего в цирке, где джинн слопал 43 порции мороженого, в следующих редакциях заменили на Афанасия Сидорелли, которого можно увидеть и в фильме.

Цитата из книги: «– Кто ты такой? – сухо осведомился у Жени погонщик слонов. – Англичанин? Португалец? Американец?

– Что вы! – отвечал ему Женя на ужасном английском языке. – Я русский… Руси. – Для верности он ткнул себя в грудь. – Хинди, руси – пхай-пхай…

Что тут с погонщиком сделалось! Лицо его расплылось в широчайшей улыбке, и он закивал головой с такой силой, что тюрбан только чудом не слетел наземь. Затем он заставил своего слона стать на передние колени, взял Женю к себе, и вся кавалькада, торжественно покачиваясь, продолжала свой путь к деревне».

Во второй редакции сказки появился новый персонаж – неприятный толстый американец Гарри Вандендаллес. Стоит отметить, что с 1953-го по 1961 год ЦРУ возглавлял Аллен Даллес. Тем временем у Вандендаллеса в оригинальной книжке был прототип – сотрудник кустарной артели «Красный пух» Феоктист Кузьмич Хапугин. В фильме же не оказалось ни Хапугина, ни его американского близнеца.

Цитата из книги: «– Ха-ха-ха! – обрадовался этим словам мистер Вандендаллес, словно он услышал необыкновенно приятные комплименты. – У меня был в Америка один знакомый инженер, он тоже говорил, что не любит банкир. Он теперь сидит в оучень красивый нью-йоркский тюрьма…

– Можно вам задать вопрос? – неожиданно обратился к нему Волька и по привычке, как в классе, поднял руку. – Почему у вас в Америке линчуют негров?»

Хоттабыч и его юные друзья в фильме не побывали в Италии, которая фигурировала как в оригинальном тексте Гинзбурга, так и в редакциях. Однако и эти главы претерпели большие изменения. Так, в первой редакции простые итальянцы страдают от безработицы и налогов, которыми их душит государство, а в последующих редакциях итальянцы недовольны американским влиянием.

Цитата из книги: «– А разве у вас в Неаполе рабочие не бастуют против правительства и американских крыс? – рассердился юный генуэзец. – Знаешь что, иди-ка ты подобру-поздорову! У нас в Генуе мальчики не любят, когда к ним пристают с глупыми вопросами!.. Постой, постой! А может быть, тебе нравятся наши правители и их американские хозяева? – крикнул он вдогонку уходившему Вольке – Ты говори прямо! Нравятся?..»

В фильме Волька, Женя и Хоттабыч по пути из Индии оказываются в сочинском санатории им. Орджоникидзе и знакомятся с отдыхающими передовиками производства. В первом варианте книги этого не было, зато появилось в последующих редакциях. У Гинзбурга компания возвращается в Москву на ковре-самолете, а в отредактированной версии и в фильме часть пути они проделывают на самолете. Хоттабыча раздражает гул двигателей, и он чуть не устраивает крушение, заглушив их. По книге джинн проделал подобный трюк на ледоколе «Ладога», но в фильм путешествие по Арктике не вошло.

Цитата из книги: «Они миновали опустевший теннисный корт, спустились вниз по асфальтированной дорожке, прошли под высокой аркой, и перед ними раскрылись во всем их великолепии белоснежные, в колоннах здания шахтерского санатория имени Орджоникидзе. Круглый фонтан, обширный, как танцевальная площадка, с тяжелым плеском вздымал на высоту трехэтажного дома пышные пенистые струи воды. Окна центрального здания были ярко освещены.

– Мы погибли! – тихо воскликнул Хоттабыч. – Мы попали во владения богатейшего и могущественнейшего владыки… Сейчас появится стража, и нам отрубят головы… И во всём этом буду повинен я и только я, о горе, о позор на мои седины!..»

Один из забавных персонажей оригинальной книги – вредный и сварливый брат Хоттабыча – Омар Юсуф, которому писатель уделил достаточно много внимания. В фильм его решили не брать.

Цитата из книги: «– Спору нет, ты хитер, и я не могу тебе в этом отказать! Но Омар Юсуф ибн Хоттаб хитрее тебя, о презренный…»

Значительно различается концовка оригинальной книги и фильма. У Гинзбурга Хоттабыч увлекается радиотехникой, собирается получить образование и работать радистом на полярной станции. В фильме же джинн становится цирковым фокусником.

Цитата из книги: «Таким образом, и Волька, и Сережа, и Женя учатся сейчас очень старательно, на круглые «отлично». У них уже решено с Хоттабычем, что он при их помощи и одновременно с ними закончит курс средней школы. А потом и ему и им прямая дорога – в вуз. Но тут их пути разойдутся. Женя, если вы помните, давно уже выбрал для себя медицинскую карьеру, Волька собирается поступать в геологический институт, а вот у Серёжи те же замыслы, что и у Хоттабыча. Он мечтает стать радиоконструктором и, уверяю вас, будет не последним человеком в этом трудном, но увлекательном деле».