30 неожиданных переводов названий фильмов: опыт разных стран
Если вы думаете, что с переводом названий косячат только российские кинопрокатчики, то ошибаетесь: это проблема мирового масштаба. Конечно, задача локализации не так уж проста, но все же складывается впечатление, что прокатчики обожают просто взять и переделать даже вполне подходящее название! Вот отличные примеры таких диверсий.
«Вазелин» – Аргентина
Оригинальное название – Grease («Бриолин»).
«Метовый папа» – Словакия
Оригинальное название – Breaking Bad («Во все тяжкие»).
«Сопротивляться до конца: мега-жестко» – Дания
Оригинальное название – Die Hard with a Vengeance. В российской адаптации – «Крепкий орешек 3: Возмездие».
«Большой лжец» – Китай
Оригинальное название – «Никсон».
«Дождь из фалафеля» – Израиль
Оригинальное название – Cloudy With The Chance Of Meatballs («Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек»).
«Остин Пауэрс: шпион, который очень хорошо вел себя со мной» – Малайзия
Оригинальное название – Austin Powers: The Spy Who Shagged Me («Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил»).
«Городской невротик» – Германия
Оригинальное название – Annie Hall («Энни Холл»).
«Если ты меня бросишь, я тебя сотру» – Италия
Оригинальное название – Eternal Sunshine Of The Spotless Mind («Вечное сияние чистого разума»).
«Пистолет умер от смеха» – Израиль
Оригинальное название – The Naked Gun («Голый пистолет»).
«Полные психи» – Германия
Оригинальное название – Dodgeball («Вышибалы»).
Смотрите также — «Нам не хватает этого в английском»: как американцы переводили русские ругательства (осторожно, мат)
О чем песня «Уно моменто» из советского фильма «Формула любви»?