Войти в почту

30 неожиданных переводов названий фильмов: опыт разных стран

Если вы думаете, что с переводом названий косячат только российские кинопрокатчики, то ошибаетесь: это проблема мирового масштаба. Конечно, задача локализации не так уж проста, но все же складывается впечатление, что прокатчики обожают просто взять и переделать даже вполне подходящее название! Вот отличные примеры таких диверсий.

30 неожиданных переводов названий фильмов: опыт разных стран
© BigPicture.ru

«Вазелин» – Аргентина

Оригинальное название – Grease («Бриолин»).

«Метовый папа» – Словакия

Оригинальное название – Break­ing Bad («Во все тяжкие»).

«Сопротивляться до конца: мега-жестко» – Дания

Оригинальное название – Die Hard with a Vengeance. В российской адаптации – «Крепкий орешек 3: Возмездие».

«Большой лжец» – Китай

Оригинальное название – «Никсон».

«Дождь из фалафеля» – Израиль

Оригинальное название – Cloudy With The Chance Of Meat­balls («Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек»).

«Остин Пауэрс: шпион, который очень хорошо вел себя со мной» – Малайзия

Оригинальное название – Austin Pow­ers: The Spy Who Shagged Me («Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил»).

«Городской невротик» – Германия

Оригинальное название – Annie Hall («Энни Холл»).

«Если ты меня бросишь, я тебя сотру» – Италия

Оригинальное название – Eter­nal Sun­shine Of The Spot­less Mind («Вечное сияние чистого разума»).

«Пистолет умер от смеха» – Израиль

Оригинальное название – The Naked Gun («Голый пистолет»).

«Полные психи» – Германия

Оригинальное название – Dodge­ball («Вышибалы»).

Смотрите также — «Нам не хватает этого в английском»: как американцы переводили русские ругательства (осторожно, мат)