«Он такого не говорил»: перевод сцены «Брата 2» удивил Гоблина

Стриминг-сервис недавно добавил в библиотеку два фильма — «Брат» (1997) и «Брат 2» (2000) — и оставил неполиткорректные фразы персонажей. Однако с субтитрами на английском языке не всё так гладко, считает блогер и переводчик , известный как Гоблин. В разговоре с NEWS.ru он удивился, как перевели разговор главного героя «Брата 2» с афроамериканцами в сцене у костра.
Фото: vk.com/goblin
Удивило, где они (персонажи «Брата 2». — NEWS.ru) сидят у костра, там подходят чёрные пацаны и Данила [Багров] (персонаж . — NEWS.ru) называет его (одного из чёрных. — NEWS.ru) негром, а там [в субтитрах] написали «nigger» (ниггер, оскорбительное название чёрных в США. — NEWS.ru). Он такого не говорил, он оскорбить не планировал, он его просто назвал негром. Поэтому на английский язык должны переводить носители английского языка, а не талантливые переводчики на русский, — отметил Пучков.
На вопрос, кто мог бы озвучить персонажа Бодрова-младшего, собеседник ответил, что не знает, «всё зависит от режиссёра озвучки, кого он подберёт».