Фильмы
ТВ
Сериалы
Актеры
Тесты
Фото
Видео
Прямой эфир ТВ

Актер из "Брата 2" раскритиковал украинцев за просьбу вернуть в фильм слово "бандеровец"

Культовые фильмы "Брат" и "Брат 2" появились на платформе 1 июня. В англоязычной версии они получили названия Brother ("Брат") и "Brother 2. On The Way Home" ("Брат 2. По пути домой"). В субтитрах второй части дилогии слово "бандеровец", произнесенное персонажем , было переведено как "Ukrainian Nazi collaborator" ("украинский нацистский коллаборационист"), что не понравилось активистам из Украины. Депутат из Киева Александра Устинова назвала этот перевод "предательством". Она написала на своей странице в Facebook, что после коллективной просьбы народных депутатов субтитры исправили в нескольких местах. Теперь "бандеровец" в фильме переводится как "banderite". По словам женщины, изменения произошли оперативно благодаря украинцу Арсену Костенко, который работает в Netflix. "Наша диаспора там [в кремниевой долине] невероятна! - написала Устинова. - Теперь там не "nazi", а "banderite". Украинцы вместе - это сила". Российский актер , который сыграл в "Брате 2" близнецов Громовых, назвал изначальный перевод абсолютно корректным в соответствии с заключениями и приговором Нюрнбергского процесса. Он обвинил украинских депутатов в попытке раздуть политический конфликт и заставить Netflix что-то менять в угоду определенных политических взглядов определенной страны. "Я считаю это в принципе неправильным. Опять же, речь идет о проекте Балабанова Алексея Октябриновича, и этот вопрос было бы корректнее задавать именно ему. Я был одним из тех, кто исполнял волю режиссера, который был провидцем в вопросах не только творческих, но в том числе и политических процессов. И, уверен, Балабанов смог бы дать очень лаконичный ответ, - сказал Дьяченко "Газете.Ru". - Мое личное мнение - Netflix прогнули. Украинцы считают, что их оскорбили, - и в этом есть суть их собственных неразрешенных внутренних проблем последних десятилетий. Поэтому здесь все, как обычно, ничего нового". Также он отметил, что у западного зрителя нет большого интереса к российской внутренней культуре. По словам актера, в последнее время платформа Netflix стала активно приобретать качественные этнические картины, которые были сделаны для внутреннего пользования в разных странах. "Если есть хорошо сделанное динамичное киноприключение, и продукт является достойным для продаж, то он продается. Так и "Брат", и "Брат-2" вполне способны заинтересовать подписчиков Netflix, что принесет платформе дополнительную прибыль, - сказал Дьяченко. - Кстати, продажа кино в Netflix - это ход скорее имиджевый. Больших денег они не платят". Наибольший интерес фанатов "Брата" и "Брата 2" вызвал перевод не самых политкорректных фраз из фильмов. До появления дилогии в библиотеке Netflix в сети появились фейковые скриншоты, в которых знаменитое выражение из первой части "гнида " якобы перевели как "armenian twat" ("армянская "). Как оказалось, на самом деле эти слова были переведены как "black ass worm" ("глист "). Стриминговый сервис не стал менять перевод высказывания Багрова о том, что "негры живут в Африке", и слова Фашиста "Heil Hitler" ("Хайль Гитлер"). Фраза "Скоро всей вашей Америке кирдык" переведена как "Soon your America is going to bite it" ("Скоро ваша Америка выкусит"). Высказывание об отношении Багрова к евреям "А то я евреев как-то не очень" в англоязычной версии выглядит как "I'm not a big fan of the Jews" ("Я не большой фанат евреев"). Слова о том, что все режиссеры - "п", получили дословный перевод "They're all fags".

Актер из "Брата 2" раскритиковал украинцев за просьбу вернуть в фильм слово "бандеровец"