Войти в почту

Дмитрий «Гоблин» Пучков отреагировал на скандал вокруг субтитров к «Брату-2»

Американский стриминговый сервис Netflix приобрел права на несколько картин российского режиссера Алексей Балабанова. Они стали доступны для всех подписчиков Netflix в оригинале и с английскими субтитрами. На этом фоне украинские пользователи обратили внимание на то, как именно острые и неполиткорректные диалоги преподносятся западным зрителям. Выяснилось, что слово «бандеровец», которое использует герой Виктора Сухорукова в одном из эпизодов фильма, было переведено как «украинский нацистский коллаборант».

Дмитрий «Гоблин» Пучков отреагировал на скандал вокруг субтитров к «Брату-2»
© Слово и Дело

Корректный перевод слова, широко распространенного в Восточной Европе и почти неизвестного на Западе, чуть не спровоцировал международный скандал. Как отчиталась депутат Верховной рады Александра Устинова, она связалась с представителями Netflix и попросила не переводить слово «бандеровец», а оставить в субтитрах к фильмам Балабанова его транслитерируемую версию.

В беседе с журналистами «Вестей» писатель, переводчик, актер дубляжа Дмитрий «Гоблин» Пучков, отметил, что изначальный перевод слова «бандеровец» передает смысл этого слова со 100-процентной точностью. По его мнению, герой Виктора Сухорукова, имел в виду именно «нацисты».

«Именно это в изначальном переводе и было донесено, ну должен отметить, что перевод – 100-процентная точность! То есть попали как надо, молодцы! Не просто так пригорело на Украине», — заявил Дмитрий Пучков.

С ним согласился преподаватель Миддлберийского института международных исследований в Мнотерее (США) Дмитрий Бузаджи, подчеркнувший, что слово «banderite» для большинства англоязычных зрителей останется непонятным.

Напомним, ранее актер Виктор Сухоруков, исполнивший одну из главных ролей в фильмах «Брат» и «Брат-2», отреагировал на изменение перевода фразы, которая была произнесена его героем. Он назвал скандал вокруг «бандеровца» глупой и не стоящей внимания.