Войти в почту

Почему вы не услышите мата в российских кинотеатрах?

Есть много прекрасных картин кинематографа как на русском, так и на иностранных языках, где наличие нецензурной лексики не портит фильм, а даже делает его лучше, например, потому что передает настоящую и живую речь героя. Правда, российский зритель не услышит мата в кинотеатре, даже если сеанс «18+», а фильм предлагает «правильный перевод». Рассказываем, почему.

«Российский «Кодекс Хейса» от 2014 года

С 1 июля 2014 года в силу вступил закон о запрете мата в кино, литературе, театре, музыке и СМИ*. С тех пор ленты с матом (как отечественные, так и в дубляже) попросту не могут получить прокатное удостоверение. Оно также аннулировано у фильмов с нецензурной лексикой, получивших право проката до запрета. За нарушение юридическому лицу грозит штраф от 40 до 50 тыс. рублей, а в особых случаях еще и приостановка деятельности на срок до трех месяцев.

Несколько напоминает существовавший в Голливуде этический кодекс, принятый в 1930-е и известный как «кодекс Хейса», который запрещал в том числе и использование обсценной лексики и даже экспрессивных выражений вроде «damn», что можно перевести как «черт возьми». Через тридцать лет киностудии отказались от соблюдения устаревшего кодекса, а в 1967 году он был отменен. Быть может, нам тоже стоит подождать?

Интересный факт: в легендарной картине «Унесенные ветром» (1939) персонаж Кларка Гейбла произнес фразу «Frankly, my dear, I don’t give a damn» («Честно говоря, дорогая, мне наплевать»), и она до сих пор находится в топе киноцитат по версии Американского института кино.

А как же фильмы с «правильным переводом» в прокате?

Они до сих пор есть, только теперь без мата, а насколько это «правильный перевод» – судить зрителю.

В России были очень популярны озвучки Дмитрия «Гоблина» Пучкова, который стал известен благодаря тому, что грамотно перевел культовые картины Гая Ричи, в частности, «Большой куш» (в оригинале Snatch, а в русском правильном переводе – нецензурная версия слова «украли») и «Карты, деньги, два ствола».

Названия фильмов, русский перевод которых зачастую не имеет ничего общего с оригиналом

«На мой взгляд, глупость полная. На мой взгляд, возрастные рейтинги должны быть: показывайте по вечерам, цены сделайте выше, детей не пускайте – все просто, ничего сложного в этом нет. Но так почему-то не делают. Каких результатов при этом добиваются, для меня непонятно», – сказал Пучков в 2019 году.

Интересно, что в 2014 году в прокат вышла черная комедия «Несносные боссы 2». В некоторых кинотеатрах ее показывали в «правильном переводе Гоблина». Билеты на эти сеансы стоили несколько дороже, чем в залы с официальной локализацией.

На некоторых афишах слово «правильный» пропало. Но оно звучало в рекламе на радио и в самих кинотеатрах

К моменту премьеры закон о запрете мата уже вступил в силу, однако на этот факт не указывала ни одна афиша. Зрители ожидали обилия креативных и экспрессивных ругательств, но на деле получили абсолютно стерильную одноголосую озвучку. Чем этот перевод был «правильнее» и за что пришлось доплатить, многие не поняли. Дмитрий Пучков по этому поводу не высказывался, а все сообщения с вопросами и возмущениями на его сайте и в социальных сетях были оперативно подчищены.

А мат – это вообще какое слово?

Примечательно, что в законе от депутатов «Единой России» не уточняется, какие слова считаются нецензурной бранью. Но когда аналогичный запрет ввели для СМИ, Российская академия наук (РАН) разъяснила, что к мату относятся четыре слова: «нецензурное обозначение мужского полового органа, нецензурное обозначение женского полового органа, нецензурное обозначение процесса совокупления и нецензурное обозначение женщины распутного поведения», а также «все образованные от этих слов языковые единицы».

А оспорить закон пытались?

Кадр из фильма «Левиафан»

Пытались. Российские киноделы возмутились сразу же. В момент принятия закона к прокату готовился фильм Андрея Звягинцева «Левиафан». Картина получила приз за лучший сценарий на Каннском кинофестивале, а затем была снята с открытия Московского международного кинофестиваля. Еще до подписания закона тогдашний министр культуры Владимир Мединский сказал, что фильм Звягинцева не пострадает от цензуры мата. Режиссер не согласился: «там вся лексика уместна, эта живая речь, она тут помогает. Оскопленный язык, запреты – плохо для искусства. Тут нужно избирательно подходить».

В 2015 году группа кинематографистов в лице Никиты Михалкова, Карена Шахназарова, Сергея Мирошниченко, Федора Бондарчука, Владимира Хотиненко и Олега Табакова направили премьер-министру РФ письмо с просьбой внести поправки в закон. Они апеллировали тем, что фильмы, художественный замысел которых предполагает использование мата, нельзя лишать прокатных удостоверений, достаточно возрастного ограничения «18+». Услышаны они, конечно не были.

«Такие поправки не поступали в комитет, и, надеюсь не поступят», – сказал тогда режиссер Станислав Говорухин. Именно он в то время занимал должность председателя комитета государственной думы по культуре и он же внес закон о запрете мата на рассмотрение в Госдуму.

Зато есть те, кто «за»

Сергей Безруков в фильме «Мамы»

В это сложно поверить, но нашлись те, кто очень даже поддерживает такие ограничения и, более того, считает, что в России их слишком мало.

Народный артист России Сергей Безруков недавно посетовал, что прокат фильмов «умирает», а молодежь уходит в интернет, где кино демонстрируется вообще без цензуры.

«То, что нельзя было использовать на сцене и в кино, например, мат и тому подобное, в интернете цензурой не облагается. Там дозволено все. Все то, против чего мы выступаем, на интернет-платформах предлагается без всякого стеснения и ограничения. И это все смотрит молодежь. Каким образом это ограничить? Вот об этом стоит подумать», – заявил Безруков в конце мая 2021 года.

Остается только следить за тем, как наш «кодекс Хейса» будет трансформироваться с годами.

* Федеральный закон от 05.05.2014 г. № 101-ФЗ О внесении изменений в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» и отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с совершенствованием правового регулирования в сфере использования русского языка. Вступил в силу с 1 июля 2014 года.

Елена Гординская