Переводчик «Ведьмака» собирается подать в суд на Netflix

В титрах сериала «Ведьмак», вышедшего на канале Netflix, была отмечена работа команды сценаристов и самого Анджея Сапковского, написавшего гору книг о Геральте из Ривии. Но оказалась забыта маленькая деталь: Сапковский свои книги написал по-польски. Дэвид Френч, который перевёл шесть книг автора «Ведьмака» на английский язык, считает себя незаслуженно обойдённым и собирается подавать в суд на Netflix. Переводчик является владельцем прав на созданные им английские тексты, на основе которых был написан сценарий сериала. И его согласием съёмочная группа заручиться не подумала. Пока что Френч отправил в штаб Netflix и голландское представительство канала письмо с предложением досудебного урегулирования. Он хочет, чтобы его вклад был отмечен в титрах сериала. Помимо этого, переводчик требует возмещения за нарушение авторских прав — но сумму он называет «символической». Дэвид Френч стал официальным переводчиком саги о Ведьмаке в 2013 году. До него «Последнее желание» и «Меч предназначения» переводила Дануся Сток, и именно эти книги легли в основу первого сезона сериала. Но теперь события переходят к другим частям книжной серии, что доказала сама Лорен Хиссрич, опубликовав фотографию своих рабочих материалов: книг издательства Orbit в переводе Френча. Here’s my stack, always present on my desk! I read them in English, but I’ve been told it would be worth learning Polish to read the original texts... pic.twitter.com/ZedGy1Hk4L — Lauren S. Hissrich (@LHissrich) January 22, 2018 Больше на Игромании Релиз NieR Re[in]carnation могут отложить Состоялся релиз ролевого боевика Tribes of Midgar Сотрудники Activision Blizzard готовят митинг перед штаб-квартирой компании

Переводчик «Ведьмака» собирается подать в суд на Netflix
© Игромания.ру