Винни-Пуху – 95! От зоопарка до бессмертия, как герой Алана Милна стал самым известным медведем на планете
ТАЛИСМАН ВТОРОЙ ПЕХОТНОЙ БРИГАДЫ
Плюшевый мишка Винни-Пух получил свое имя благодаря медведице по кличке Виннипег (Винни), которая жила в 1920-х годах в Лондонском зоопарке. Она оказалась там благодаря лейтенанту Гарри Коулборну. В августе 1914 года он отправился на поезде из родного Виннипега в Квебек – там он собирался пополнить ряды канадской армии в качестве ветеринара.
Во время остановки на небольшой станции в Онтарио Гарри увидел из окна растерянного мужчину с медвежонком. Оказалось, что это был охотник, застреливший мать этого медвежонка, и не знавший, что делать с этой крошкой. В итоге лейтенант выкупил малышку за двадцать канадских долларов. Впоследствии она стала талисманом Второй пехотной бригады, а свое имя Винни получила в честь места своего рождения – окрестностей озера Виннипег.
В зоопарк Лондона Винни попала после того, как бригаде в обстановке полной секретности предстояло совершить переброску во Францию. После окончания войны Коулборн пришел навестить Винни, и, убедившись, что она находится в хороших условиях, решил ее там и оставить. К тому же медведица стала любимицей персонала, а посетители буквально были от нее в восторге. Одним из них оказался и 4-летний мальчик Кристофер Робин Милн. Кстати, есть знаменитый снимок, на котором запечатлена легендарная встреча Кристофера и медведицы Винни.
МАЛЕНЬКИЙ СОАВТОР КРИСТОФЕР РОБИН
Рассказывая о создании книги о Винни-Пухе, Милн говорил, что сюжеты появлялись из устных рассказов и игр с Кристофером Робином: «Я, собственно, ничего не придумывал, мне оставалось только записывать».
В возрасте 4 лет Кристофер Робин впервые пришел в зоопарк. Там он и увидел впервые медведицу Винни. Впоследствии оказалось, что эта встреча стала важнейшей в жизни Робина и его отца. Вполне ожидаемо, что после этого плюшевый медведь, который подарили Кристоферу на день рождения, тоже был назван Винни. Впоследствии он все время сопровождал мальчика, став его любимой игрушкой. Внизу на снимке запечатлены подлинные игрушки Кристофера Робина, ставшие прообразами главных героев: Пух, Тигра, Кенга, Иа-Иа и Пятачок, которые находятся в Нью-Йоркской публичной библиотеке.
Если возвращаться к самой книге, то ее первым и главным иллюстратором стал Эрнест Х. Шепард. Графические изображения Шепарда не только имеют тесную связь с внутренней логикой повествования, но и во многих моментах дополняют текст. Поэтому часто Шепарда называют «соавтором» Милна.
Со временем цикл о Винни-Пухе стал настолько популярным, что безвозвратно затмил остальное (к слову говоря, весьма разнообразное, интересное и востребованное) взрослое творчество Милна. По факту получилось, что Винни-Пух напрочь отрезал писателю обратный путь во «взрослую» литературу. Попытки вырваться из лап ставшего знаменитым игрушечного медведя ни к чему не привели. Поэтому Милн с печалью в сердце переживал это стечение обстоятельств, абсолютно не считая себя детским писателем.
РУССКИЙ «ВИННИ»
Что касается русскоязычной версии, то мы знаем «Винни-Пуха» по гениальному переводу, который сделал Борис Заходер. При этом сам он всегда говорил о том, что его книга — это не перевод, а пересказ, так называемый «плод сотворчества» и «пересоздания» Милна на русскую версию. Да, и на самом деле, без труда можно убедиться, что текст Заходера не всегда точь-в-точь следует за оригинальной версией. Тем не менее, книга «Винни-Пух и Все-все-все» в пересказе Заходера в период с 1960—1970-х годов получила популярность не только как детское чтение. Ее с удовольствием читали и взрослые, в том числе представители научной интеллигенции.
К слову, Борис Заходер участвовал и в создании мультфильма о Винни-Пухе, который снимался под руководством Федора Хитрука. В итоге полюбившийся зрителям мультфильм студии «Союзмультфильм», где мишку озвучивал Евгений Леонов, сделал Винни-Пуха и Пятачка еще более знаменитыми.
История о Винни-пухе в дальнейшем стала объектом для всевозможных философских, психоаналитических и сатирических вариаций. Так, например, Бенджамин Хофф в своих произведениях The Tao of Pooh («Дао Пуха») и The Te of Piglet («Дэ Пятачка»), используя героев Милна, наглядно пытается объяснить философию даосизма.
Еще один писатель Дж. Т. Уильямс через образ медведя написал сатиру на философию (Pooh and the Philosophers, «Пух и философы»), а Фредерик Крюс — на литературоведение (The Pooh Perplex, Postmodern Pooh, «Постмодернистский Пух»). Дело дошло до того, что в произведении «Пуховая путаница» Крюс дает шуточный анализ «Винни-Пуха» с разных точек зрения.
Так или иначе, но вышеупомянутые работы английских авторов оказали влияние на книгу семиотика и философа В.П.Руднева «Винни Пух и философия обыденного языка». В хронологическом плане это стало вторым переводом после Заходера. Однако в этой версии отличие в том, что переводчики В.Руднев и Т.Михайлова ставили перед собой задачу создать «взрослого», «интеллектуального» Пуха, который будет ассоциироваться у читателя, в первую очередь, с литературой и философией 1920-х годов.
Суть в том, что «Винни Пух» ворвался в литературу XX века в момент самого ее расцвета, что, безусловно, не могло не отразиться «на структуре этого произведения, не могло, так сказать, не отбросить на него своих лучей».
ПЕРВЫЕ СОВЕТСКИЕ ИЛЛЮСТРАТОРЫ
Советские художники услышали о медвежонке Винни еще в 1939 году, однако тогда в знаменитом журнале «Мурзилка» публиковали только некоторые главы, которые картинками сопровождались не так часто. Авторство первой публикации «Винни-Пуха» принадлежит Алексею Лаптеву, а главу в №9 за 1939 год проиллюстрировал Михаил Храпковский.
А иллюстрации к первой русской книге Бориса Заходера в 1960-х годах рисовала Алиса Порет, которая являлась ученицей Кузьмы Петрова-Водкина и Павла Филонова. По ее воспоминаниям, рассказы о чудном медвежонке буквально с первой главы запустили ее воображение. «Наиболее удавшиеся книги были те, которые при первом прочтении я мысленно рисовала, ― как было, например, с «Винни-Пухом», - говорила она.
Рисунки Порет весьма существенно отличались от оригинальных английских. Картинки сами по себе были цветными, а персонажи — менее реалистичными. Таким вот образом произведение о Винни Пухе получило новый облик.
Добавим только, что Борис Заходер первым сделал перевод произведения Алана Милна целиком, и данный перевод до сих пор считается одним из лучших. В период 1960–80-е годов книгу о Винни-Пухе выпускали многие советские издательства.
НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ МИРА
Многие переводчики пытались не только скопировать имя знаменитого медвежонка из английского текста, но и наделить его чертами, которые стали бы естественными для новой языковой среды.
Есть масса способов делать перевод имени Медведя с опилками. В частности, например, ввести открытым текстом слово «Медведь», оставив от прежнего имени только одну часть. Например: «Медведь Пу» (Pu der Bär по-немецки) или «Медвежонок Винни» (Winnie l’Ourson по-французски).
Или, например, подобрать к созвучному какое-нибудь местное имя, которое будет ассоциироваться с медведями. Так и поступила полячка Ирена Тувим, сестра поэта Юлиана, которая перекрестила Винни в Кубуся Пухатка (Kubuś Puchatek). Это является уменьшительным от мужского имени Якуб, означающее в переводе на русский что-то типа «Топтыгина» или «Мишки Косолапого». К слову говоря, в центре Варшавы находится улица имени этого Пухатки, с мемориальной доской.
Также существуют языки, в которых вообще нет никаких созвучий с английским именем: в их числе Peter Plys (датская версия) или Micimackó (венгерская). Еще одна польская переводчица попыталась даже дать Пуху женское имя: Фредзя Фи-Фи (и, так же, как в оригинале, оставив его при этом «мальчиком»).
ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ О ВИННИ-ПУХЕ:
Брэнд «Винни-Пух» является самым продаваемым в мире после знаменитого Микки Мауса, а именная звезда медвежонка заложена на голливудской Аллее славы.
Сам Кристофер Робин жил тихо, и старался дистанцироваться от Винни-Пуха. Он пробовал заняться бизнесом, а в итоге стал владельцем скромного книжного магазинчика. Спустя много лет он все-таки написал небольшую книжку воспоминаний, назвав ее «В заколдованном лесу».
Издательство Slesinger Inc. приобрело права на использование персонажей книги на территории США и Канады в 1930 году у автора истории о Винни-Пухе Александра Милна. После смерти Стивена Слезингер, его вдова продала права компании Disney.
Полная версия имени Винни Пуха звучит так: Эдвард-Винни «Пух» Медведь. «Пух» – это прозвище, о чем говорит артикль the между именами: Winnie-the-Pooh. «Пу» с английского «Pooh» - имитация звука дуновения, так звали лебедя, жившего у знакомых Милнов.
Голос советского Винни Пуха в мультике ускорен на 30%. Это было сделано для того, чтобы медвежонок разговаривал более смешным голосом, поэтому речь артиста Леонова ускорили. Если включить запись в начальной версии, уменьшив скорость, то можно услышать обычного Леонова.
Винни получил настолько широкую известность, что 18 стран выпустили марки с его изображением, в том числе и СССР. Она вышла в 1988 году и изображала Винни с Пятачком.
В Китае Винни-Пух запрещен на официальном уровне. Это произошло после того, как в 2013 году председателя КНР Си Цзиньпиня стали сравнивать с Винни-Пухом. Так, в ходе рабочего визита в США его сфотографировали на прогулке в компании с Бараком Обамой. В итоге блогеры сразу сравнили его с плюшевым медведем, выдав в сеть серию мемов. Это продолжалось несколько лет, но в 2018 году цензоры Китая решили это исправить, вычистив вообще все материалы, связанные с Винни-Пухом из самой популярной соцсети в стране Weibo в Китае.
Фото: из открытых источников