Войти в почту

Как Сергей Бурунов влияет на образ Ди Каприо в России

Если вы любите фильмы Леонардо Ди Каприо, то скорее всего уже ассоциируете его с голосом Сергея Бурунова. Первый фильм, который вышел в его дубляже — «Авиатор» (2004 год). Всего в копилке Бурунова — 12 фильмов, в которых он озвучивал Ди Каприо. Но это не значит, что российский актер дубляжа концентрируется исключительно на звезде «Титаника» — в России его голос звучит из уст Мэтта Дэймона, Джонни Деппа, Бена Аффлека и многих других американских актеров.

Как Сергей Бурунов влияет на образ Ди Каприо в России
© Слово и Дело

В одном из интервью, отвечая на вопрос о том, может ли хорошая озвучка спасти слабую актерскую игру, Бурунов ответил однозначно: «Может». Так кто же тогда заслуживает «Оскара» — Бурунов или Ди Каприо? Можно ли говорить о том, что харизматичный, опытный в дубляже Бурунов усиливал эффект от актерской игры Ди Каприо? Получается, мы зря сетовали на то, что Лео без «Оскара»? Может, он не получал награду, потому что было не за что?

Мнение Галкина

О том, что Бурунов — мастер своего дела, говорил ему комик и ведущий Максим Галкин. Он признался, что сильно поменял мнение о Ди Каприо после просмотра фильма с его участием в двух версиях: оригинале и дубляже.

«Сложилась история, что Ди Каприо не давали "Оскар" от года к году. И меня это смущало. Я посмотрел "Кровавый алмаз" в дубляже, а после этого — в оригинале. Я увидел Ди Каприо в абсолютно чистом эксперименте: вот актер, вот твоя жизнь, вот монолог, вот твое мастерство — и это очень средне. Но в дубляже я вижу гениального актера. Тогда я понял, почему ему не дают "Оскар"», — сказал Галкин.

Мнение редакции

Мы решили последовать примеру Галкина и внимательно понаблюдать за актерской игрой Ди Каприо, а также эффекте, который она оказывает на зрителя. Возьмем, к примеру, полюбившийся многим фильм — «Волк с Уолл-стрит». В нем Ди Каприо выступает в роли перспективного и харизматичного брокера, которому придется преодолеть тернистый путь на пути к успеху.

Как и Галкин, мы начали с просмотра дублированной ленты, а после приступили к оригиналу. И можно отметить, что создается впечатление двух абсолютно разных героев (хоть Джордан и один). Тембр «отечественного» Джордана не имеет ничего общего с тембром американского. Абсолютно разная подача одних и тех же сцен. Не исключаем, что за 16 лет мы успели привыкнуть к «буруновскому» Ди Каприо, но в этом вопросе мы солидарны с Галкиным.

Возьмем, к примеру, одну из первых сцен, где перед нами предстает брокер Джордан. Он богат, успешен, может позволить себе все, что угодно. С ягодиц девушки он снюхивает нечто запрещенное. В этот момент ждешь от главного героя проявления харизмы и где-то развязности. Но от дубляжного варианта лично мы почувствовали большее впечатление.

Или возьмем еще одну сильную работу Ди Каприо — «Остров проклятых». Сложная, психологичная драма. Игра Лео цепляет самые глубокие струнки души. И мы это говорим, посмотрев фильм и в оригинале, и в дубляже Бурунова. Но при просмотре версии на русском языке в голосе чувствуется больше надрыва. Намного четче слышны вздохи. Шепот Ди Каприо и шепот Бурунова — совершенно разные вещи, и из-за этого герой становится будто мужественнее. 

Делает ли Бурунов Ди Каприо лучше как актера? На наш взгляд, однозначно. Это не значит, что Ди Каприо — плохой актер. Дело лишь в восприятии. Для российского зрителя, благодаря голосу Бурунова, он гениальный актер. Для американских — хороший актер. Мы ни в коем случае не навязываем своего мнения и ждем новых фильмов в исполнении этого дуэта. 

Лео, с днем рождения!