Если вы любите фильмы Леонардо Ди Каприо, то скорее всего уже ассоциируете его с голосом Сергея Бурунова. Первый фильм, который вышел в его дубляже — «Авиатор» (2004 год). Всего в копилке Бурунова — 12 фильмов, в которых он озвучивал Ди Каприо. Но это не значит, что российский актер дубляжа концентрируется исключительно на звезде «Титаника» — в России его голос звучит из уст Мэтта Дэймона, Джонни Деппа, Бена Аффлека и многих других американских актеров.
В одном из интервью, отвечая на вопрос о том, может ли хорошая озвучка спасти слабую актерскую игру, Бурунов ответил однозначно: «Может». Так кто же тогда заслуживает «Оскара» — Бурунов или Ди Каприо? Можно ли говорить о том, что харизматичный, опытный в дубляже Бурунов усиливал эффект от актерской игры Ди Каприо? Получается, мы зря сетовали на то, что Лео без «Оскара»? Может, он не получал награду, потому что было не за что?
О том, что Бурунов — мастер своего дела, говорил ему комик и ведущий Максим Галкин. Он признался, что сильно поменял мнение о Ди Каприо после просмотра фильма с его участием в двух версиях: оригинале и дубляже.
«Сложилась история, что Ди Каприо не давали "Оскар" от года к году. И меня это смущало. Я посмотрел "Кровавый алмаз" в дубляже, а после этого — в оригинале. Я увидел Ди Каприо в абсолютно чистом эксперименте: вот актер, вот твоя жизнь, вот монолог, вот твое мастерство — и это очень средне. Но в дубляже я вижу гениального актера. Тогда я понял, почему ему не дают "Оскар"», — сказал Галкин.
Мы решили последовать примеру Галкина и внимательно понаблюдать за актерской игрой Ди Каприо, а также эффекте, который она оказывает на зрителя. Возьмем, к примеру, полюбившийся многим фильм — «Волк с Уолл-стрит». В нем Ди Каприо выступает в роли перспективного и харизматичного брокера, которому придется преодолеть тернистый путь на пути к успеху.
Как и Галкин, мы начали с просмотра дублированной ленты, а после приступили к оригиналу. И можно отметить, что создается впечатление двух абсолютно разных героев (хоть Джордан и один). Тембр «отечественного» Джордана не имеет ничего общего с тембром американского. Абсолютно разная подача одних и тех же сцен. Не исключаем, что за 16 лет мы успели привыкнуть к «буруновскому» Ди Каприо, но в этом вопросе мы солидарны с Галкиным.
Возьмем, к примеру, одну из первых сцен, где перед нами предстает брокер Джордан. Он богат, успешен, может позволить себе все, что угодно. С ягодиц девушки он снюхивает нечто запрещенное. В этот момент ждешь от главного героя проявления харизмы и где-то развязности. Но от дубляжного варианта лично мы почувствовали большее впечатление.
Или возьмем еще одну сильную работу Ди Каприо — «Остров проклятых». Сложная, психологичная драма. Игра Лео цепляет самые глубокие струнки души. И мы это говорим, посмотрев фильм и в оригинале, и в дубляже Бурунова. Но при просмотре версии на русском языке в голосе чувствуется больше надрыва. Намного четче слышны вздохи. Шепот Ди Каприо и шепот Бурунова — совершенно разные вещи, и из-за этого герой становится будто мужественнее.
Делает ли Бурунов Ди Каприо лучше как актера? На наш взгляд, однозначно. Это не значит, что Ди Каприо — плохой актер. Дело лишь в восприятии. Для российского зрителя, благодаря голосу Бурунова, он гениальный актер. Для американских — хороший актер. Мы ни в коем случае не навязываем своего мнения и ждем новых фильмов в исполнении этого дуэта.
Лео, с днем рождения!