Страх и образование в Тинчуринском
Театр представил татарскую феминистскую оперу в трех частях
Тинчуринский театр представил последнюю премьеру сезона — трехчастную оперу "Ал яулык, зәңгәр шәл" ("Розовый платок, синяя шаль"), родившуюся в результате оперной лаборатории "Умай". В ней говорится о роли женщине в обществе и о том, насколько важно образование — свободное и открытое.
Три композиторки, три авторки, четыре режиссера
"Умай" организаторы называют "первой феминистской лабораторией в истории татарского театра", на что в первую очередь указывает название. Умай — древнейшее женское божество тюркских и монгольских народов, после Тенгри, конечно же.
Три текста написали женщины, в работе участвуют три девушки-композитора, а поставили спектакль четверо мужчин. Авторки либретто запретили указывать свои имена. В первых двух частях музыку Алсу Сунгатуллиной и Анастасии Костюковой играет оркестр Тинчуринского театра под управлением Ильяса Камала.
В последней части Алина Каримова, также выпускница консерватории, озвучивает действо сама, при помощи компьютера и контроллера. "Реальное время" писало о ее электронном проекте Holofonote. Хореограф всей оперы — Марсель Нуриев.
В проекте занято немного актеров, в каждой части многие роли играют разные актеры, иногда меняя роль даже внутри одного действия: Зульфия Валеева, Лилия Махмутова, Ренат Шамсутдинов, Резеда Саляхова, Артем Пискунов, Айсылу Мусаллямова, Ильнур Байназаров и Венера Низамова. Хотя главный режиссер театр Туфан Имамутдинов и отмечает, что настоящую оперу сделать им не под силу, у многих есть музыкальное образование.
"Ты — женщина"
Первый сюжет на сцене воплотил Камиль Гатауллин, долгое время работавший с Имамутдиновым в ТЮЗе. Он рассказывает о появлении новой женщины, задача которой в жизни, как говорят другие персонажи, такова: "Храни скромность и терпи, не заставляй краснеть". А Свободная женщина говорит, что они — другие: "Носившие передачу мужьям, голодая, продавая кровь, насильно выдаваемые замуж, не вешающие носов, избитые за любовное письмо, от позора общей бани в лагерях гребень хранила, в них женщину сохранила и в ГУЛАГе. Ты — женщина". В первой музыке то тут, то там возникают оммажи народным песням и татарским композиторам прошлого. Это самая красочная часть, с огромным алым платком с множеством орнаментов, а также татарским дедушкой и русским, цитирующим Сагита Рамиева: "Эй, женский мир! Вы почему невежества океан?" Он дарит Женщине букварь.
В этом образе можно увидеть детали биографии Магруй Музаффарии, которую отец высек за переписку с молодым человеком. Как она написала в 1907 году в стихотворении "Знаменитые женщины": "Женщины являются равной половинкой целой нации".
Вторая часть, которую ставили Булат Минкин и Рамиль Камалов, сделана, скорее, в жанре водевиля. Она о том, как на Макарьевской ярмарке несколько видных интеллигентов, вроде Фуата Туктарова и Фатихи Аитовой, спасли женщину с девушкой из питейного заведения. Эта часть — посвящение джадидизму, во многом пародирующее и осмысляющее феномен татарского театра начала прошлого века, Она заполнена неявными цитатами из русской и французской музыки дореволюционной эпохи. При этом нельзя не отметить, что в своем стремлении показать место женщины в татарской действительности авторы словно бы случайно загоняли себя в клишированные образы, из-за чего, к примеру, в первой части проявлялся оскал соцреализма, а во второй — романа воспитания. Язык и методику разговора на эту тему на татарском еще стоит нащупать.
"Страх ошибиться"
Наибольшее внимание создатели оперы уделили третьей части, резко отличающейся и по саунду, и по риторике.
— В образовательных учреждениях обязательная структурность мешает мышлению, воображению. К сожалению, другое решение, другое мнение отрицается. Из-за этого у любого человека появляется страх ошибиться, — говорит в сопроводительных текстах режиссер Ильнур Гарифуллин, также в прошлом актер ТЮЗа. Его постановка самая радикальная. В школе все ученики рассажены по дырам в фанерной доске, по которой ходит новый учитель. Читают параграф из учебника истории, в котором говорится о татаро-монгольском иге. Старый учитель пропал, когда якобы пообщался с кем-то из местной оппозиции, с женщиной в белом пальто. Это беспокоит только одну девушку, которая в конце срывает с себя балаклаву, чтобы открыть волосы со словами: "Может, я просто не знаю, как слушать и как понимать, может быть, вы со мной говорите, но мне неизвестен язык".
"Если опера феминистская, почему все режиссеры мужчины? Потому что такова судьба любого феминизма сейчас в России. А вот либретто написано исключительно женщинами", — говорится в сопровождающем тексте. Также в нем говорится: "Все персонажи реальны, все совпадения случайны. Женщина в белом пальто — это миф. На всякий случай прочитайте либретто".
Либретто раздается зрителям на двух языках. На улице из динамиков звучит: "Прочитайте либретто, прочитайте либретто". После спектакля: "Вы прочли либретто? Вы прочли либретто?" В фойе театра звучит голос на татарском. Это "голос Казани" Файруза Масхут. Она объявляет остановки в автобусах и метро.
Возможно, для жителя Казани — она самая главная женщина в городе, а то и в жизни.