Что на самом деле поется в песнях "Ракамакафо", "Ёмаха, ёмасо" и других
"Ракамакафо" Bomfunk MC's — "Freestyler" В начале 2000-х молодежь фанатела от англоязычного сингла "Freestyler" финской группы Bomfunk MC's. В нем поется о рэпере, который живет и выступает в "свободном стиле". Фраза "freestyler, rock the microphone" ("фристайлер, сотрясаю микрофон") для русскоговорящей аудитории звучала как "фристайло ракамакафо". Остальной речитатив многим казался бессвязным набором звуков. А слово "ракамакафо" стало восприниматься как нечто вроде рэперского "йоу". "Шизгара" Shocking Blue — "Venus" ("She is got it") Еще одно легендарное слово, придуманное русскими на основе строчки из песни. Фраза "She's Got It!" дословно переводится как "Она получила это!". Настоящее название трека — "Venus", но многие знают его именно как "Шизгару". В композиции поется о красивой и уверенной девушке, похожей на Венеру — богиню красоты. "Владислав" Haddaway — "What Is Love?" В 90-е хит группы Haddaway звучал из каждого утюга, и россияне дружно подпевали: "Владислав, бейби донт херт ми, донт херт ми, ноумо". Конечно, ни про какого Владислава в композиции "What Is Love?" ("Что такое любовь?") не поется. А "baby don't hurt me, don't hurt me no more" означает "малыш, не делай мне больно, не делай мне больно, не надо больше". "Ёмаха, ёмасо" Modern Talking — "You're My Heart, You're My Soul" В середине 80-х немецкий дуэт Modern Talking покорил сердца жительниц СССР — многие не знали языка, но чувствовали, что в песне "You're My Heart, You're My Soul" ("Ты — мое сердце, ты — моя душа") поется о любви. Под нежное "ёмаха, ёмасо" люди влюблялись, переживали неразделенную любовь и танцевали на дискотеках. "Овощевоз" Ace of Base — "All That She Wants" В данном случае у русскоязычной аудитории не было необходимости придумывать новые слова — в припеве песни "All That She Wants" ("Все, что она хочет") четко слышится "овощевоз". По сюжету композиции девушка выходит на охоту за очередным мужчиной и покидает его на рассвете. "Сто балерин" Крис Норман и Сюзи Кватро — "Stumblin' In" В припеве одного из главных хитов 1978 года "Stumblin' In" ("Оступаемся") многие жители СССР услышали "сто балерин". На самом деле песня повествует о трудностях в романтических отношениях: "Our love is alive and so we begin, // Foolishly laying our hearts on the table stumblin' in" ("Наша любовь жива, и мы начнем снова. // По глупости не слушая своего сердца, мы оступаемся"). Но "сто балерин" настолько прижились в Советском Союзе, что группа "Унесенные ветром" выпустила русскоязычную версию композиции со словами: "Давай, наливай, поговорим. Будущий день покажется светлым, как сто балерин". "Ела суп, Марин?" The Beatles — "Yellow Submarine" По версии русских меломанов, в хите "Yellow Submarine" ("Желтая подводная лодка") солисты группы The Beatles интересуются у некой Марины, ела ли она суп. На самом деле смысл песни Пола Маккартни и Джона Леннона трактуется по разному. Одни считают, что "желтая подводная лодка" символизирует психотропные пилюли желтого цвета продолговатой формы. Другие полагают, что "битлы" жалуются на безумных фанатов, от которых прячутся в гостиницах, словно на подводной лодке. А кто-то вообще не прислушивается к смыслу и просто наслаждается звучанием. "Водки найду" Smokie — "What Can I Do?" Некоторые русскоязычные слушатели считали, что в припеве песни 1976 года "What can I do" ("Что я могу сделать?") Крис Норман заявляет "водки найду". В действительности он поет о кардинальных изменениях в жизни и не знает, что делать. О том, обошелся ли лирический герой без спиртного, история умалчивает. "Скрипка-лиса" Игорь Саруханов — "Скрип колеса" В песне Игоря Саруханова отчетливо слышится и "скрип колеса", и "скрипка-лиса". Но затем поется про "лужи и грязь дорог", с которыми сочетается "скрип колеса", и все встает на свои места. У певца так часто спрашивали, какое словосочетание правильно, что он демонстративно назвал свой сборник "Скрипка-лиса" и зарегистрировал оба варианта. "Красавица Икуку" и "Пол-клопа" Михаил Боярский — "Песня мушкетеров" и "Пуркуа Па" В детстве многие не понимали, кто же такая красавица Икуку в песне из "Трех мушкетеров" — думали, что у девушки необычное имя. Оказалось, что на самом деле Боярский предлагает порадоваться "красавице и кубку, счастливому клинку". Также музыкант смутил соотечественников, вставив в другую свою песню выражение на французском "Pourquoi Pas" ("Почему бы и нет"). Его пели как "пол-клопа" и "куклапа" — по этим словам песню можно найти в поисковиках.