Что читать в оригинале
Чтение книг в оригинале позволяет не только улучшить язык, но и уловить все тонкие смыслы, заложенные автором. Мы выбрали 8 книг, которые, на наш взгляд, стоит прочесть на английском.
«Лолита» («Lolita»)
Владимир Набоков
Этот роман был написан Владимиром Набоковым на английском языке. Он написал его, путешествуя по Штатам. И хотя писатель сам перевел книгу на русский язык, он неоднократно жаловался на трудности, связанные с передачей всех оттенков. Поэтому «Лолиту» стоит прочитать на языке оригинала. В основе сюжета история взрослого мужчины, увлекшегося двенадцатилетней девочкой.
«Гроздья гнева» («The Grapes of Wrath»)
Джон Стейнбек
Во времена Великой депрессии бедные фермеры из Оклахомы пытаются попасть в Калифорнию, чтобы выжить. В этом романе есть множество просторечных выражений, и лексика может порой затруднять восприятие. Однако именно эти разговорные фразы позволяют уловить все настроения героев.
«Сестра Керри» («Sister Carrie»)
Теодор Драйзер
Первый роман американского писателя Теодора Драйзера. В основе сюжета история восемнадцатилетней Каролины Мибер, которая едет из родного маленького городка Колумбия-сити к старшей сестре и ее мужу в Чикаго. Однако родственники встречают не гостеприимно: работу найти трудно, и в итоге девушка остается без денег. Но на помощь приходит молодой коммивояжер Чарльз Друэ, с которым она познакомилась в поезде.
«Над пропастью во ржи» («The Catcher in the Rye»)
Джером Сэлинджер
Долгое время книга была запрещена в школах США из-за нецензурной лексики и неоднозначной морали. Повествование идет от лица 16-летнего юноши по имени Холден. Произведение имело огромную популярность как среди молодежи, так и среди взрослого населения, оказав влияние на мировую культуру второй половины XX века.
«Бремя страстей человеческих» («Of Human Bondage»)
Сомерсет Моэм
Издательство, год издания
Один из известных романов английского писателя Уильяма Сомерсета Моэма. Главный герой книги — Филип Кэри, хромой сирота. Он ищет свое призвание и стремится выяснить, в чем же смысл жизни. Ему предстоит испытать немало разочарований, прежде чем он найдет ответ на поставленный вопрос.
«Полторы комнаты» (In a Room and a Half)
Иосиф Бродский
Это автобиографическое эссе Иосифа Бродского было написано на английском языке в Нью-Йорке. С первых строк он уточняет меру пространства, которая для него имеет огромное значение. Но в английском языке нет слова «полтора», поэтому эссе «In a Room and a Half» буквально звучит как «В комнате и половине».
«Фиеста» или «И восходит солнце» («The Sun Also Rises»)
Эрнест Хэмингуэй
В 1923 году вместе со своей супругой Хемингуэй впервые посетил фестиваль Сан-Фермин в испанском городе Памплона. Писатель был восхищен корридой и через год он вновь посетил фиесту уже в компании друзей. Третье посещение памплонской корриды состоялось через год, в 1925 году. Менее чем за месяц он написал 14 глав книги. Завершил работу над романом Хемингуэй уже в Париже, 21 сентября 1925 года.
«Дети полуночи» (Midnight’s Children)
Салмана Рушди
Это роман британского писателя индийского происхождения Салмана Рушди. Автор проводит историко-бытовое исследование Индии и Пакистана в XX веке, помещая его в мистический контекст. Повествование ведется от лица протагониста. Этот роман — пример постколониальной литературы и жанра магического реализма.