Звезды «Большой разницы» и «Масок-шоу» сняли комедию в духе «Голый пистолет»
17 ноября в российских кинотеатрах стартовала новая комедия от автора «Масок-шоу» и юмористической программы «Каламбур», режиссера Юрия Стыцковского. Авторы решили сделать пародию, близкую по духу к авантюрной комедии «Голый пистолет». И хотя юмор в новом фильме, по большей части, мужской, Kleo.ru решили узнать, как смотреть подобные фильмы женщинам, и вообще стоит ли вести на него своего мужчину. Мы поговорили с продюсером картины Юрием Володарским и исполнителем главной роли, актером «Большой разницы» Игорем Кистолом.
— Юрий, расскажите, что это за комедия, и как ее снимали?
Юрий Володарский: — Мы снимали в Молдове, поэтому в какой-то момент решили, чтобы у нас все приобрело такой молдово-румынский оттенок. Фильм получил название «Майор Perdunescu, или Хроники 13-го отдела...» по имени главного героя — недотепы полицейского. Вначале родилась идея скетч-шоу «Однажды в полиции» про специальный отдел в какой-то маленькой стране, и так как ближайшая страна рядом с Одессой оказалось Молдавия, то в сценарии появились характерные для местного менталитета шутки, оригинальный юмор, а в саундтреке — молдавские темы.
— Почему у главного героя такое странное имя?
Юрий Володарский: — Данная лента — это комикс и действие фильма происходит где-то «не в нашей стране». В связи с этим, было бы странно называть главного героя «Майор Пронин» или «Майор Буря». С другой стороны, учитывая, что наш фильм — пародия на «ментовские» сериалы и фильмы, то мы понимали, что фамилия у майора должна быть интеллигентная, запоминающаяся, но забавная. Учитывая то, что мое третье образование хормейстер-дирижер и я заканчивал кишиневское музыкальное училище имени Штефана Няги, мне пришлось сдавать госэкзамен на молдавском языке. Совершенно очевидно, что этот язык, как, впрочем, и румынский, запомнился мне на всю жизнь. Поэтому в момент написания сценария мне показалось, будет правильно назвать нашего главного героя именно так. В переводе с румынского его фамилия означает: «мне жаль» или «простите меня». А если заглянуть в корень этого слова, то можно перевести, как «штора» или «занавеска».
— Давайте обратимся к Игорю, каково ему было исполнять роль Майора Занавески?
Игорь Кистол: — Это моя первая главная роль в большом кино. Мне не пришлось ничего придумывать, она уже была придумана, т.е. я просто ее натянул на себя, эту роль, и она как-то мне сразу понравилась, сразу она как перчатка пришлась по размеру. И я понимаю, что когда была «Большая разница», я был достаточно натренирован быстро входить в роль, поэтому мне не составило большого труда подружиться с майором Perdunesku и ходить с ним по городу.
— Пришлось ли вам импровизировать в момент работы над фильмом?
Игорь Кистол: — Да, мы очень много импровизировали, жаль, что многое осталось за кадром. А так мы импровизировали и в плане текста, и в плане взаимоотношений, и в плане исполнения и так далее. Мы делали по 2-3 версии одной и той же сцены, а потом смотрели что лучше. Потому что с режиссером Юрием Стыцковским было очень интересно работать: я привносил, естественно, свои предложения, каждый отстаивал свое. У нас всегда стоял хохот на площадке, всегда было весело, не было ни грамма скуки. Смена пролетала, как одна минута.
— Стоит ли женщинам вести на фильм своих мужчин?
Игорь Кистол: — Разумеестя, ведь мужской юмор можно только прочувствовать. Женщинам я рекомендую смотреть на своих мужчин, которые будут просто умирать со смеху в зале. Если вашим мужьям, родственникам, друзьям после просмотра нашей комедии будет приятно, то мы уверены, что и женщинам будет приятно.