Войти в почту

Британские романы о Дживсе и Вустере отредактировали, чтобы не оскорблять меньшинства

В Великобритании отредактировали романы о Дживсе и Вустереа, чтобы не оскорблять меньшинства. Оригинальные тексты, как пишет The Sunday Times, устарели и потребовали ревизии.

Британские романы о Дживсе и Вустере отредактировали, чтобы не оскорблять меньшинства
© BFM.RU

Корректировке подверглись некоторые фрагменты, которые могли бы обидеть темнокожих. Их удалили или изменили. Речь идет о романах «Спасибо, Дживс» и «Полный порядок, Дживс». Издательство Penguin Random House при этом заверяет, что произведенная редактура «не повлияла на общую фабулу». Зато повлияла на настроение читателя, считает главный редактор журнала «Иностранная литература», переводчик, председатель гильдии «Мастера литературного перевода» Александр Ливергант:

Александр Ливергант главный редактор журнала «Иностранная литература», переводчик, председатель гильдии «Мастера литературного перевода» «Мне такие ходы отчетливо не нравятся. Вудхауз — отличный писатель, можно сказать, сегодня — уже классик литературы смеха, и ничего в нем такого неполиткорректного нет. А сейчас это безумная совершенно, нелепая, я бы даже сказал, идиотская борьба в пользу политкорректности ни к чему хорошему не приводит. Я, например, со своей стороны, такого «Дживса и Вустера», отредактированного, так сказать, политкорректно, читать не стал бы. Не надо менять слова в угоду не пойми чему. Вудхауз был человеком исключительно добрым, благорасположенным к людям, не страдал совершенно никакой расовой ненавистью. Править его совершенно не надо: как написал — так и надо переиздавать. В этой истории [с редактурой], повторяю, ничего хорошего нет. Мы так, знаете, скоро дойдем до того, что и «Войну и мир», и «Преступление и наказание» будем править».

В России романы Пелама Вудхауза стали известны благодаря популярному сериалу «Дживс и Вустер». Роль Дживса сыграл Стивен Фрай, а Вустера — Хью Лори.