Войти в почту

Айдар Галимов: "Эти песни на нашем языке как будто даже лучше звучат"

Сборники русских хитов по-татарски: бу да сине касаться итә

Айдар Галимов: "Эти песни на нашем языке как будто даже лучше звучат"
© Реальное время

В ночь на 1 января 1996 года страна посмотрела "Старые песни о главном". А через два года в Татарстане случился бум сборников с перепевками русских и иностранных песен на татарском языке, порой — с участием оригинальных исполнителей. Мы совершили подвиг, прослушали целых пять — и сделали выводы.

По-нашему

В интернете можно найти немало подобных версий песен, но сборники удалось послушать только в закрытой группе с оцифровками татарских кассет. Наша эстрада превращается в поле для диггинга: поскольку сами авторы эти песни в сети не выкладывают, энтузиасты ищут их и делятся с народом.

Вообще, история с переводами в татарской музыке появилась с грамзаписью: в архивах французского лейбла Pathe, который продавал и местных певцов, можно найти песни с русскими и еврейскими мотивами. В советское время шлягерами становились казахские и удмуртские песни.

В 1998 году студия "Заман" (ведомая одноименной группой) выпустила сборник "Безнеңчә I" с подзаголовком "Приятного вам отдыха" ("Күңелле яз сезгә"), который начиналась с песни "Жил исә диңгездән, кайгы китерә" ("Ветер с моря дул"), а продолжался хитами "Позови меня с собой" и "Чашка кофию". Пели все это Лилия Муллагалиева, Ляйсан Махмутова, Эльвира Розали. Так что с точки вокального исполнения татарская версия порой даже обходит оригиналы.

Кроме того, были указаны некоторые композиторы: Игорь Зубков (Овсиенко, Шуфутинский, Орбакайте), Браулино Лимо (кто бы он ни был), Игорь Корсуков (автор Ларисы Черниковой). И авторы слов (в данном случае — переводчики).

Вершина сборника — песня "Мальчик хочет в Тамбов", превратившаяся в "Мәче хәзер табу" ("Найти кота сейчас") с полностью сменившимся сюжетом.

Русский моң

В том же году челнинская студия "Сәйрән Видео" представила проект Тальгата Гильманова "Rусский моң. Пародиялар" с аранжировками Наиля Муртазина, записанными Тагиром Хамзиновым.

Слово "Пародиялар" вроде как оберегало от посягательств правообладетелей, хотя издатели честно указали исполнителей оригиналов, среди которых оказался "Мумитроль" (именно так!) с песней "Юаш кыз". Легко представить звучающей эту кассету на челнинском Майдане: она начинается с "Мистера Кредо", а продолжается в том же темпе шлягером от "Руки вверх" "Студент" (то есть "Шәкерт маҗарасы"). Поют гораздо хуже, чем в "Безнеңчә I", вокал утоплен в суматошных аранжировках.

"Заман" в следующем году выдал "Безнеңчә II". На обложке указаны два хедлайнера: Мурат Насыров и Марина Хлебникова.

Насырову спеть "Я — это ты, ты — это я" на татарском не составило труда. Он родился в Алматы в уйгурской семье, на родном языке в 2004-м выпустит альбом Kaldim Yalguz. Этот же сборник подарил нам строки "Ә миңа кажется, гел кажется, салам йөз грамм и свяжется" и намек, что "Заман" легко мог бы заменить Губина.

Также записаны проверенные Ляйсан Махмутова, Лилия Муллагалиева, Гузелия (автор Айдара Галимова и Хании Фархи), узбекская певица Альфида.

А вот Хлебникова, конечно, поет с акцентом, но порой даже получше, чем современные эстрадники. Помог связаться со звездами и записать их Язнур Гарипов, казанский музыкант, с 1995 года работавший директором и саунд-продюсером тон-студии "Союз".

— Для меня этот проект, чтобы спеть несколько песен на татарском языке был очень заманчивым, — говорила в видео-презентации Хлебникова. — Потому уже 5—6 лет меня связывает дружба с людьми, которые живут в Казани, Набережных Челнах и Москве. У меня родители с Волги. Я подумала, почему бы не попробовать?

Кроме того, "Заман" взялся не только за русские песни, но и за Ottawan, Boney M, Bad Boys Blue, Modern Talking, определяя таким образом основную возрастную категорию (разбавив этот набор Тарканом с женским вокалом, где "Шикадам" превращается в "шикелле", словно).

Украли идеи!

Солист "Замана" Закир Шахбан в интервью "Татарстан яшьләре" говорил, что после первого релиза на рынке появились и другие сборники: "Эти кассеты, украв наши идеи, выпускают пираты. Непродуманные, некачественные переводные сборники заполнили рынок, так что не хотелось дальше работать".

Так что очевидно, релизов было немало. К примеру, в том же 1999-м вышел "100% Кәеф" с фотографией обезьяны, скачанной из интернета, на обложке и хитами "Руки вверх", Алсу, Hi-Fi, "Иванушек Int" и даже Бориса Моисеева. Выпустила его студия "Ядкәр".

Последний сборник перепевок, получивший внимание прессы — "Чита-дрита татарча" 2004 года от "Барс-медиа". Альбом начинается с "Седьмого лепестка" Hi-Fi под названием "Күп яфраклы чәчәкләр", шестым треком идут "Звери" и хит "Барысы башланып китә" (с непревзойденным рефреном "Бу да сине касатьсә итә").

Да, оставлять слова без перевода — это не только особенность городской татарской речи, но и фишка подобных альбомов. В WWW, "Ленинграда" соответственно, возникает "Кайчан туктата мине мусор".

При этом переводчики стремятся максимально точно передавать все смыслы. В результате слышно, что татарская эстрада — совсем не то, что русская. У нас невозможно представить фразу "Елады усагым", а там "Плакала осина" — легко.

Хотя, что там, раньше нельзя было представить. Сейчас эти песни звучат, как оригиналы.

Переводил, кстати, Данил Сафин, тогда работавший редактором продюсерского центра "Барс-медиа", позже ставший ведущим на ТНВ, а сейчас больше всего известный как владелец сайта "Матбугат".

Тогда Данилу поручили поискать переводчиков: "А я попробовал сам и понял, что у меня получается совсем неплохо. Но не стоит относиться к моим текстам серьезно. Это просто прикол". Он же указывал, что за песни через Татарское авторское общество правообладателям идут отчисления.

В сети "ВКонтакте" можно найти ссылку на вечеринку "Чита-дрита-татарча" в Нижнем Новгороде: "праздничный дизайн, красавицы из "Султан-шоу" угостят вас восточными сладостями и чаем, специально приглашенная звезда татарского балета Сыерка-биюшка, мини-фестиваль народной песни и народного танца".

Теперь перепевки русских и западных песен перекочевали в социальные сети, где блогеры набирают с помощью их тысячи просмотров. И повторяют слова Закира Шахбана: "По-моему, это акция, которая усиливает роль татарского языка".