Нужна ли классикам Толстому и Достоевскому комикс-адаптация?
Стоит ли начинающим и не только художникам браться за комикс-адаптации классиков отечественной и мировой литературы или лучше начать с произведений молодых авторов? Как найти "ключик" к своему читателю? Об этом говорили участники дискуссии "Комикс-адаптация классики: от Достоевского до Булгакова" на площадке "Художественная литература" Книжного фестиваля "Красная площадь".
Разговору предшествовал мастер-класс московского художника и сценариста Александра Полторака: он рассказал об их с братом Дмитрием Чухраем успешном проекте по созданию 220-страничного графического романа "Война и мир". Изданная тиражом в 50 тысяч экземпляров комикс-адаптация увидела свет в США, выйдя в крупнейшем американском издательстве Andrews McMeel Publishing. Сейчас в издательстве "Эксмо" готовится к выходу российская версия иллюстрированной адаптации произведения Льва Толстого.
- Начинающим художникам я бы посоветовал не браться за классиков, а потренироваться на кошках. Лучше обратиться к современным авторам, которые заинтересованы в кросс-маркетинге и понимают, что комиксы будут способствовать продажам его книг. Одно продает другое. Объединившись с ныне здравствующим писателем, можно пробиться на рынок, - отметил Александр Полторак.
По его мнению, графически адаптировать классиков можно тогда, когда у художника есть четкое понимание, что он это "вытянет".
Модератор дискуссии, литературный обозреватель Михаил Визель напомнил об авторских правах. Учитывая этот аспект, с классиками, которым уже нет до этого дела, проще организовать тандем: "можно взобраться на плечи гиганта" и сделать успешные проекты.
Директор фестиваля комиксов "КомМиссия" Алим Велитов привел в пример графический роман "Бажов". По его словам, это одна из ярких, масштабных и креативных адаптаций писателя прошлого века. Участие в проекте приняли 28 художников, работающих в разных стилях.
- Так можно сделать с любым писателем - Толстым, Достоевским. В комикс-студии "Фонограф" мы взяли ключевые моменты из жизни классиков и создали семь новелл, благодаря которым читатель за пару минут составит представление о жизни и творчестве писателей, - поделился Алим Велитов.
Комиксист, автор комикс-адаптации "Шерлок Холмс" Леонид Козлов считает, что молодому автору надо начинать с того, в кого он влюблен.
- Если художник не вложит в работу сердце, он и маленькую книгу плохо проиллюстрирует, - предупредил мастер, создавший иллюстрации к семитомнику про Шерлока Холмса.
Собственно, через любовь и сердце можно к читателю подобрать "ключик". "Если не любим то или иное произведение, автора, то и за комикс не возьмемся", - высказал принципиальную позицию Александр Полторак.
Удивительно мало комиксов по произведениям Солнца русской поэзии, заметили участники разговора. Исправить эту ситуацию берутся братья Александр Полторак и Дмитрий Чухрай, в их планах - адаптация "Капитанской дочки" Александра Пушкина. Сейчас комиксисты заканчивают работу над переводом в графику комедии "Ревизор" Николая Гоголя. Есть желание поработать над "Героем нашего времени" Михаила Лермонтова и "Непобежденными" Уильяма Фолкнера.
Но не упрощают ли комиксы творчество писателей? И такой вопрос волновал посетителей "Красной площади".
- Кинематограф, театр умаляет роль писателя? Совершенно неуместно об этом говорить. Есть книга, графический роман, фильм, мультфильм, картина, сюжет которой навеян тем или иным произведением. Разное прочтение, разные художественные инструменты. Есть те, кто любит комиксы, любит язык графики, а есть те, кто это не воспринимает, - высказался Александр Полторак.
Как художник и литератор Александр замечает, что комикс не заменяет оригинального произведения, но, скажем, графический роман "Война и мир" может помочь учащимся подойти к эпопее Льва Толстого.
- Человек, который не читал роман-эпопею, получит представление о нем, погрузится в этот мир. Я надеюсь, что ему понравится и он захочет взять книгу и прочитать. А человек, который читал "Войну и мир", увидит ожившие образы, визуализацию. Наконец, можно перед ЕГЭ освежить свои знания, - говорит Александр Полторак.
Главное, как заметил Леонид Козлов, в каком бы стиле ни работал художник, язык его должен быть понятным, чтобы человек сумел все прочитать через рисунок.