Преподаватель японского языка из Токио: "Жить в России — это моя мечта с самого детства"
Хатори Рё — о том, чем похожи культуры Японии и России
Хатори Рё — второй режиссер фильмов и линейный продюсер из Токио, который с детства увлекается русской культурой. Больше года он живет в столице Татарстана и преподает казанцам японский. О сходствах японцев и россиян, о взаимном влиянии друг на друга столь разных стран и уникальных эмоциях — в интервью "Реального времени".
— Рё, добрый день! Вы родились в Японии, но уже второй год живете в России. Почему вы решили переехать в такую далекую страну?
— Жить в России — это моя мечта с самого детства, сам не знаю почему (смеется). Когда я был совсем маленьким, мама рассказала, что мой день рождения совпадает с Днем рождения Шостаковича. Я послушал его музыку, и она мне очень понравилась. Тогда я продолжил знакомиться с русской культурой: музыкой, литературой, кино. Мне близко творчество Шостаковича, Рахманинова, Прокофьева. Из музыкальных групп я слушаю "Самоцветы".
— Вы сказали, что знакомы не только с русской музыкой, но и с литературой. Творчество каких писателей вам близко? Вы читаете их в оригинале?
— Мне нравятся Гоголь, Достоевский, Чехов. Я читаю их на японском. Конечно, я хотел бы когда-нибудь читать их на русском, но пока мне немного тяжело.
— А в чем заключаются главные "подводные камни" в изучении русского языка?
— Самое тяжелое — произношение и ударения. Ударения — это вообще! Например, есть слово отель. Раньше я произносил его с ударением на первый слог, никто не понимал, что я имею в виду. Когда я готовлю речь, например лекцию о японской культуре, написать текст несложно. Но очень тяжело потом искать в интернете ударение каждого слова. Русский и японский сильно отличаются. Японцы часто говорят, что самые сложные иностранные языки для нас — это русский, английский и арабский. Грамматика, лексика, алфавит, произношение, ударение — все другое.
— Есть ли в русском языке слова, которые японцам тяжело понять?
— Самое сложное слово, думаю, "пока". На русском у него много значений, каждое из которых будет переводиться на японский по-разному. Например, "пока" как прощание, и во фразе "пока я не знаю" . Японцам непонятно, почему в русском они обозначаются одним словом. Или слово "давай". Что оно означает? В японском для каждого предложения что-то делать есть отдельное слово. А "Давай, пока"? Ужасно!
— Тем не мене вы здорово говорите по-русски. Как вы решили изучать этот язык?
— Мне очень интересна Россия. Я хочу понять мышление русских, поэтому сейчас изучаю язык. Занимаюсь три года, это очень сложно. Я начал заниматься русским еще в Японии.
На первом курсе университета студенты могли выбрать иностранный язык для изучения, и я, конечно, решил учить русский. Занятия шли год, я освоил элементарный уровень — алфавит, фразы "привет", "как дела". Потом я не занимался русским шесть или семь лет, но решил учить этот язык в России. Когда я приехал, то говорил очень-очень плохо, мог сказать только "спасибо", "извините", "пожалуйста". Сейчас мое знание языка улучшилось. На протяжении первого года жизни в России я каждый день учил в университете только русский. Сейчас такого предмета нет, и я продолжаю заниматься самостоятельно: учу грамматику, читаю книги, смотрю фильмы.
— А вы смотрите их на русском или японском?
— Мне нравятся многие фильмы, например, самая ранняя работа Михалкова — "Неоконченная пьеса для механического пианино". А мои любимые русские режиссеры — Михалков, Герман, Тарковский, Сокуров. По-моему, их фильмы передают душу русского народа. Иногда они напоминают японцев. Это особенность только русских фильмов. В России есть уникальная эмоция — тоска. И само понятие "тоска" непереводимое. В литературе и кино часто появляется "лишний человек". Когда я смотрел фильм Михалкова "Несколько дней из жизни И.И. Обломова", понимал, что герой именно такой, и ощущал атмосферу тоски. Думаю, это похожий элемент русских и японцев. Такого нельзя увидеть в американском, немецком или французском фильме. Звучание русского языка мне очень нравится, поэтому фильмы я смотрю в оригинале и читаю японские субтитры.
— А русские мульфильмы смотрите? Известны ли они в Японии?
— Все японцы знают Чебурашку, продают мерч с ним — тетрадки, игрушки. Также популярны "Ежик в тумане" и другие работы Юрия Норштейна. Когда японские кинотеатры показывают специальную программу русских мультфильмов, она состоит из этих картин.
— В Японии показывают отдельные программы русских мультфильмов?
— У нас развита уникальная культура мини-кинотеатров. В них можно посмотреть не только новинки и блокбастеры, но и малоизвестные хорошие фильмы. Иногда такие кинотеатры создают специальные программы, например, из советских фильмов — не только российских, но и грузинских, армянских, узбекских. Там можно познакомиться с Тарковским или Михалковым. В Токио, где я жил, даже есть мини-кинотеатр, который называется "Ежик" в честь персонажа русского мультфильма. В нем несколько лет назад я смотрел японский документальный фильм о том, как Норштейн создавал "Шинель" по произведению Гоголя.
— Вы живете в России уже второй год. В чем, на ваш взгляд, разница между японским и русским менталитетами? Что вас удивило после переезда?
— Меня часто спрашивают, каковы отличия между Россией и Японией. Честно говоря, когда я приехал в Казань, не почувствовал разницы между этими странами. Это неинтересный ответ, но я думаю, они особо не отличаются.
— Тогда в чем сходства?
— В Японии говорят, что европейцы и особенно американцы очень открытые, громко озвучивают свои мысли и мнения. Японцы часто молчат и не высказывают свою точку зрения. В России, думаю, то же самое. Это не значит, что японцы или русские не имеют своей точки зрения, но они уважают мнение других.
— Почему, на Ваш взгляд, россияне и японцы, народы с разной ментальностью, оказались очень похожи в стремлении жертвовать своей жизнью, защищая свой дом, свою землю, своего императора? (У японцев были камикадзе, у нас летчики шли на таран, а командиры батарей вызывали огонь своих же на себя, жертвуя жизнью). И не просто похожи, а понятными другу. Во время русско-японской войны русский адмирал Степан Макаров погиб на военном корабле "Петропавловск". Корабль подорвался на мине. Японский император объявил в стране не праздник, а траур. А капитана всемирно известного "Варяга" в 1907 году наградил орденом Восходящего солнца в знак признания героизма русских моряков. Вы знаете эту историю?— К сожалению, я не очень хорошо разбираюсь в русской истории. Говоря о японцах, я могу обратиться к точке зрения японского писателя и критика Рётаро Сиба. Мне очень нравятся его работы. Он сказал, что исторически у японцев есть тенденция жертвовать своей жизнью, примерами которой могут быть камикадзе или самураи, делающие харакири. Это частично можно объяснить тем, что в Японии нет религии, такой как христианство или Ислам. Конечно, есть буддизм и синтоизм, конфуцианство и неоконфуцианство, но это больше философии. Этот фактор играет очень важную роль в истории. Для японцев важны нравственные нормы, и они могут выбрать самопожертвование, чтобы защитить мораль в обществе.
— Вы рассказали, что в Россию вас привел интерес к русской культуре. Почему вы решили переехать именно в Казань, а не Москву или Санкт-Петербург?
— Почти все жители Японии — японцы и говорят только на японском. Поэтому мне очень интересно то, что в России проживает много народов. Я хотел познакомиться, например, с жителями Татарстана, Удмуртии, Марий-Эл и т.д., и приехал в Казань, потому что здесь живут много народов.
В Японии я прочитал рассказ, основанный на реальных событиях, — эпизод из жизни японца, который давно в России. Однажды он сказал русскому старику: "Я долго жил в России, поэтому хорошо знаю эту страну и ее народ". Старик спросил: "В каких городах вы жили?" Тот ответил: "В Москве и Петербурге". Тогда старик сказал: "Этого недостаточно. Вы не понимаете, что такое Россия и каковы русские". Рассказ мне очень понравился, поэтому я не выбрал эти города. Хочу увидеть своими глазами много разных народов, земель, культур.
- Успели ли вы познакомиться с татарской культурой?
— У меня много друзей татар, они иногда готовят мне татарскую еду или учат татарскому языку. Я чуть-чуть говорю на нем.
— В России сейчас очень популярно японское аниме. В Казани недавно даже прошел первый семейный аниме-фестиваль, который посетили более восьми тысяч человек. Как вы считаете, почему этот жанр здесь так популярен?
— У меня есть много русских друзей, которые очень любят аниме и мангу. Меня удивило, что они смотрят не только недавно вышедшие развлекательные мультфильмы. В отличие от других иностранцев, русские любят неизвестные, старые, необычные картины с глубоким смыслом, хорошим сюжетом или художественным выражением.
Мой друг, японец, который изучал в университете русскую литературу, сказал, что она для него — как лабиринт. И наоборот, думаю, русские воспринимают как лабиринт аниме и мангу. Они видят новые картины, персонажей, эмоции. Мне кажется, поэтому аниме в России так популярно. Когда русские говорят о японцах, центром разговора обычно является субкультура аниме, манги или то, как серьезно японцы работают. Но, думаю, душа народа не в этом. У нас есть такой жанр поэзии — хайку. Это очень-очень короткие стихи. Во время чтения хайку я могу ее почувствовать.
— В Казани вы преподаете японский. Как вам удается заинтересовать учеников этим языком? Насколько он здесь востребован?
— Ко мне приходят студенты, которым уже интересен японский язык. На занятиях я показываю им японские новости или телепрограммы. Часто студенты смотрят аниме, но мультфильмы — это выдумка. Я считаю, что телепрограммы — это очень хороший материал, потому что студенты могут увидеть, как то, что они изучали в учебниках, выглядит в реальной жизни Японии. На уроки приходят взрослые, студенты, школьники. Самые младшие — первоклассники. Они очень-очень маленькие, но просто гении! Точнее говоря, у меня есть только один ученик — первоклассник, и я преподаю ему как репетитор.
На мой взгляд, японский здесь очень популярен. Когда я приехал в Россию, то очень удивился, что здесь везде встречал родной язык. Каждый день вижу японский на футболках и сумках.
— Чем еще вы занимаетесь в свободное время? Есть ли у вас хобби?
— Я увлекаюсь японским традиционным спортом кэндо и посещаю здесь клуб кэндоистов. Было здорово окунуться в эту атмосферу в Казани. Когда я пришел в первый раз, почувствовал себя так, словно я в Японии. Мне нравится, что в кэндо нет разницы между народами. У нас есть общий язык — язык кэндоистов.
— В Казани родились многие известные на весь мир люди. Например, оперный певец Федор Шаляпин. Есть популярные спортсмены, фигуристка Камила Валиева, например. Я знаю, что в Японии любят фигурное катание. Сам премьер-министр Синдзо Абэ подарил российской фигуристке Алине Загитовой собаку породы акита-ину. А японская фигуристка Асада Мао была ученицей нашего прославленного тренера Татьяны Тарасовой, как и Юко Кавагути. Как вы думаете, чем объясняется такая симпатия к этому виду спорта?
— В обычной жизни у японцев нет возможности познакомиться с русскими. Когда японцы видят по телевизору русских фигуристок, таких как Загитова, они воспринимают их как сказочных героев. Кстати, в аниме и манге часто появляются русские персонажи. Они предстают как символ красоты, строгости, мистики. А в спорте вместо персонажа живой человек.
— Ваша мечта жить в России сбылась. Может быть появилась новая?
У меня есть мечта открыть мини-кинотеатр в России. В Казани нет таких заведений. Сначала я хотел бы создать здесь маленький кинотеатр, где показывали бы не только русские фильмы, но и японские, и другие евразийские: французские, итальянские, немецкие... А потом открыть еще один кинотеатр в Японии, ставить в нем русские фильмы и мультфильмы. Между двумя кинотеатрами можно было бы наладить культурный обмен, организовывать совместные проекты. Я сейчас ищу товарищей для этого проекта! Давайте вместе открывать первый мини-кинотеатр в России!
Подписывайтесь на telegram-канал, группу "ВКонтакте" и страницу в "Одноклассниках" "Реального времени". Ежедневные видео на RUTUBE, "Дзене" и YouTube-каналах "Спорт", "Общество и культура", "Бизнес и технологии".