Oh Seung-uk = О Сын-Великобритания
Еще одно подтверждение тому, что автоматический переводчик от «Яндекс» несовершенен.
Во время подготовки публикации о корейском триллере «Револьвер» мы решили проверить через «Википедию», как правильно пишется имя режиссера.
На английском оно выглядит так: Oh Seung-uk В автоматическом переводе от Google: О, Сын-Ук (умничка Google принял Oh за междометье и выделил запятой) Но «Яндекс» пошел дальше. Встречайте: О Сын-Великобритания
Плакать хочется от этих передовых технологий. Хорошо, что хоть кино интересное.
Related Posts: «Кино-Панк» объявляет ребрендинг! Помогите нам,… «Яндекс Музыка» тоже сделала документалку о «Короле и Шуте» Кикбоксер для маленьких: мультсериал «Спорт Тоша»… Создатели «Смешариков» выпустили подкаст о великих женщинах
Кино-Панк: главные новости
Вышел трейлер «Одна дома. Великолепная пятерка»