В Новосибирске глава издательства рассказала о падении продаж детских книг на 40%
В Новосибирске 31 января состоялся книжный фестиваль «ЕЩЕНЕМАРТ» издательств «Поляндрия» и NoAge. Первый такой фестиваль прошел в Санкт-Петербурге в декабре, и в течение года он будет путешествовать по российским городам. Основательница и главный редактор ИД «Поляндрия» Дарина Якунина в интервью BFM-Новосибирск рассказала, что сейчас происходит на книжном рынке, как издательства, авторы и иллюстраторы находят друг друга, и как Россия открывает для себя китайскую литературу.
– Дарина, давайте начнем с вопроса о ценах на книги. К сожалению, для покупателя он сейчас стоит очень остро. Детские книги – особая категория, от трат на нее читатели отказываются особенно неохотно. Что происходит с ценами и продажами книг для детей сейчас?
– То, что происходит с ценами это абсолютное безумие. С момента, когда мы вступаем в какой-то проект, начинаем работу над книгой, до того, как книга выходит, цены на всё могут повыситься несколько раз. Бумага стоит очень дорого, печать в два раза выросла в цене. Для всех книгоиздателей это очевидные и грустные вещи. Ну и, конечно, есть известная проблема в книжном мире, когда издатели не могут регулировать цену на полке: мы никак не можем повлиять на то, какие цены выставляют сетевые магазины и маркетплейсы. Для читателя это не всегда очевидно, он приходит в магазин и видит эти безумные цены. Ведется определенная работа, предпринимают попытки сдерживания цен, я думаю, что перспективы грустные, цены будут расти дальше.
Это уже привело к печальным последствиям. Мне раньше, как и многим моим коллегам, казалось, что детские книги всегда будут востребованы. Но мы уже видим, что это не так. В конце 2024 года проводили большое исследование мы и другие книгоиздатели и результаты такие: рынок детской книги в плане продаж просел на 30-40%. Это невозможно грустно, что книги, особенно качественные, изданные на хорошей бумаге, становятся недоступными.
Сейчас мы печатаем в книги в России, но это обходится дороже, чем печать за рубежом, которая была доступна раньше. Есть такая история – co-production, когда правообладатель печатает книги для всех, на их языках и потом отправляет до Китая, а оттуда уже партнеры, в нашем случае российские издатели, их забирают. Но даже в это сейчас невозможно включиться, потому что непонятно, какова в итоге будет стоимость книги. Даже в процессе доставки, когда корабль в море, она может вырасти в три раза, и ты никак на это не можешь повлиять.
– За последние 15-20 лет на российском рынке появилось много новых независимых издательств. Это позволило российскому читателю открыть для себя много новых имен, в том числе и российских авторов. Сейчас обстановка изменилась. Какими словами ее можно описать?
– Безусловно, для издателей наступили очень непростые времена, особенно для издателей независимых, которые хотят говорить с читателем честным языком, поднимать важные темы. Но книгоиздатели продолжают работать. В литературе, и российской, и переводной происходит много интересного, звучат новые голоса.
В части отношений с зарубежными авторами, многое изменилось, да. Но полностью отношения не прекратились. Поначалу было непонимание, как всё будет строиться. Какие-то страны полностью прекратили работу с Россией, но не все. Мы продолжаем покупать права, переводить. Бывают случаи, когда, например, сам правообладатель не готов работать с российскими партнерами, но автор, например, выступает на нашей стороне и просит найти какие-то возможности, чтобы книга вышла на русском языке. Бывает наоборот. То есть все сейчас очень индивидуально.
– В портфеле вашего издательства есть немало книг азиатских авторов. Как здесь развивается сотрудничество?
– Мы активно работаем с азиатскими авторами, в том числе с писателями из Китая. Они пишут на темы, которые сейчас особенно важны для российских читателей. Программа нашего фестиваля в Новосибирске включала встречу с переводчицей с китайского языка Алиной Перловой. Это гениальный, грандиозный переводчик, и она живет в Новосибирске. В ее переводе у нас много вышло книг, в том числе и для детей. Читателям она хорошо известна как переводчик произведений нашумевшего китайского автора Янь Лянькэ. Его книги получили просто невероятный отклик среди наших читателей. Он поднимает темы, которые перекликаются с нашей действительностью.
– Возвращаясь к теме книг для детей, хочу спросить про художников-иллюстраторов. Картинки в детских книга – важный вопрос. Они так же значимы, как и текст. Как вам кажется, кто-то из работающих сейчас иллюстраторов войдет в историю, станет классиком, подобно художникам, которые, например, иллюстрировали книги в советское время?
– Мне достаточно сложно сказать, останется ли современная иллюстрация, что называется, на века, но могу поделиться своими наблюдениями. Если мы говорим, например, про наших иллюстраторов, то за последние лет семь-восемь они невероятно выросли в профессиональном плане. Это, правда, грандиозный скачок. Еще лет десять назад было достаточно сложно собрать сильную команду под какой-то проект, потому что мы уже на тот момент были избалованы современной зарубежной иллюстрацией. Это, конечно, очень отличалось от нашей классической школы. И поскольку наше издательство в основном работает с современной литературой, мне очень хотелось, чтобы это художественное оформление соответствовало тексту. Чтобы они вместе, в паре работали. Иллюстрация – это 90% успеха книги. И сейчас много талантливых ребят мы видим. Они молодые, современные. Конечно, иногда они чему-то подражают, подсматривают друг за другом. Но в целом, мне кажется, сейчас много ярких молодых имён, с которыми не только мы работаем, но и другие издательства. И даже вот если мы сейчас с вами обратимся к лонглисту Болонской детской книжной ярмарки 2025 года, там очень много наших имён, и они чудесно смотрятся на фоне всех остальных.
И, конечно, надо отметить, что всё более заметными становятся азиатские иллюстраторы. Они такие трудяги. Южнокорейских, китайских иллюстраторов отличает просто уникальная кропотливая работа, которую ты сразу можешь оценить. Я думаю, что лет через пять мы сможем уже сказать, какие имена точно останутся в истории, какие иллюстраторы, не изменяя своему стилю, но при этом развиваясь, завоюют на многие годы любовь читателей.
– Год фестивалей вашего издательства начался в Новосибирске. Довольны ли вы тем, как все прошло, и где состоится следующий?
– В Новосибирске нас принимал магазин «Карта мира». Всё прошло замечательно. Мы благодарны и магазину, и читателям за теплый прием. Мы стараемся вместе с каждым городом подстроиться под запросы комьюнити, сделать так, чтобы аудитории было интересно. В Новосибирске у нас были встречи с переводчиком Алиной Перловой, о которой я уже упоминала, и с писательницей Руфью Гринько, чья книга «Комната утешения» у нас вышла буквально несколько дней назад. Её книга настолько удивительна, несмотря на тяжёлые темы, которые она поднимает. Текст укутывает, и дает утешение в эти трудные времена. Мне кажется, очень здорово, что у читателей есть возможность пообщаться с автором. Ну и с детской темой в Новосибирске всё отлично получилось: с детьми поставили пьесу по книге Ирины Зартайской «Бабушка Фиона и школьный автобус». Следующий наш фестиваль состоится в Хабаровске.