Сюэ Фаню удалось передать жизненную силу песен, переведенных им на китайский
"Подмосковные вечера", "Катюша", "Подснежники", "Долина Красной реки" - эти и другие песни из разных стран очень популярны в Китае. Их мелодии и слова хранятся в памяти нескольких поколений людей, они стали символом эпохи. Перевод этих песен на китайский язык выполнил знаменитый китайский переводчик Сюэ Фань, который передал истинную жизненную силу этих музыкальных произведений.
Сюэ Фань родился в 1934 году в Шанхае в обычной рабочей семье. С 2 лет он страдал полиомиелитом, на всю жизнь прикованным к инвалидной коляске.
Сюэ Фань поступил в школу средней ступени в период образования Нового Китая, в то время страна активно включилась в создание новой культуры, где немаловажную роль играл культурный обмен. "Помимо произведений современных авторов, таких как Лу Синь, Го Можо, Мао Дунь, Ба Цзинь, Лао Шэ и других, мы знакомились с большим количеством русских и советских произведений, а также с европейской, американской и арабской литературой", - отмечал Сюэ Фань. Каждый день в школе Сюэ Фань вместе с одноклассниками активно обсуждал то, что они прочитали накануне вечером.

Летом 1953 года 19-летний Сюэ Фань окончил школу, он мечтал поступить в вуз, чтобы изучать радиотехнику. Однако во время подачи документов классный руководитель отозвал его в сторону: "С твоим здоровьем технические специальности тебе не подойдут. Новый Китай развивается во всех сферах, так же, как и СССР, страна остро нуждается в специалистах по русскому языку. Тебе лучше выбрать факультет русского языка, в будущем ты будешь заниматься письменными переводами и служить Родине пером", - посоветовал учитель. Так Сюэ Фань решил поступать в Шанхайский институт русского языка (ныне Шанхайский университет иностранных языков), но не был зачислен из-за своей болезни. Однако он не пал духом и начал изучать русский язык по радио самостоятельно. Именно радио и русский язык открыли ему дорогу в будущее.
А увлечение Сюэ Фаня музыкой началось еще в старших классах: "Сразу после образования Нового Китая появилось много революционных песен, кроме того, распространение получили народные песни северных районов Шэньси и Шаньси. А советские песни, казалось, сразу же открыли мою душу".

Сюэ Фань самостоятельно освоил полный курс филологического факультета, параллельно штудируя разные сборники зарубежной поэзии, переведенные и изданные в Китае. В 19 лет он опубликовал свою первую работу - перевод советской песни "Песня борцов за мир", перевод этой песни вышел в журнале "Избранные песни радио". Успех первой же работы вдохновил молодого переводчика, его первая попытка перевода советских песен стала миссией всей жизни. С тех пор один за другим выходили его адаптированные переводы песен и поэзии. Спустя всего два года Сюэ Фань опубликовал два сборника советских песен - и все это в возрасте 21 года.
Говоря о бессмертной песне "Подмосковные вечера", Сюэ Фань заметил: "Мне выпала честь навсегда связать свое имя с этой всемирно известной песней. Благодаря этому произведению мои многолетние переводы получили общественное признание. Но вся эта слава по праву принадлежит авторам этой песни. Как говорится, "если полюбят гору, то любят и все, что на ней растет", часть славы, причитающейся авторам, досталась и мне".

Песня "Подмосковные вечера" была создана в 1956 году как главная музыкальная тема документального фильма "В дни спартакиады". Позже ее выдвинули на международный конкурс VI Всемирного фестиваля молодежи и студентов в Москве, где она завоевала золотую медаль. В июле того же года Сюэ Фань, увидев в "Советской культуре" список победителей (пять золотых номинантов), понял, что у него уже есть ноты трех песен-лауреатов, включая "Подмосковные вечера". За несколько вечеров он завершил перевод всех трех композиций. Как позже признавался сам переводчик, он работал над "Подмосковными вечерами" так же, как над другими советскими песнями - "без особенных предпочтений", совершенно не думая о судьбе песни и ее будущей мировой славе.
Некоторые утверждают, что Сюэ Фань был первым в мире, кто перевел "Подмосковные вечера" на иностранный язык. Интересный факт: "Подмосковные вечера" на китайском языке исполнялись гораздо чаще, чем на оригинальном, русском. Однако сам переводчик впервые посетил Россию лишь в 2007 году. Ощутив атмосферу летних московских вечеров, он не мог сдержать эмоций: "Давно не виделись, мечта моя - Россия!"

18 февраля 2020 года сотрудники генерального консульства России в Шанхае обратились к Сюэ Фаню с просьбой перевести написанную российским композитором песню "Китайский народ обязательно победит" на китайский язык. Они также написали в сообщении: "Мы искренне восхищаемся мужеством наших китайских друзей, борющихся с пандемией COVID-19. Мы уверены, что благодаря их самоотверженности, бесстрашию и преданности Родине они одержат победу над вирусом в кратчайшие сроки". Сюэ Фань отметил, что эта работа "символизирует дух единства и дружбы между народами двух стран".
Песня "Китайский народ обязательно победит" написана на мелодию известного произведения "Летят перелетные птицы" композитора Матвея Блантера (автора "Катюши"), созданного в 1948 году. Новый текст к песне написал Александр Евстефеев - сотрудник представительства АО "Атомстройэкспорт" в городе Ляньюньган провинции Цзянсу. Сюэ Фань сказал, что счел перевод песни своим "священным долгом". Он сразу же ознакомился с материалом и был глубоко тронут искренностью незнакомого русского друга. "К счастью, я - "сова", поэтому смог сделать перевод и адаптацию песни за одну ночь", - отметил он.
На рассвете Сюэ Фань сфотографировал рукописный перевод и отправил его своей старинной подруге Валентине, попросив ее набрать ноты. Одновременно он попросил своего пекинского друга найти аккомпанемент в интернете, он сам записал вокал с помощью компьютерной программы и отправил все Валентине. Она свела музыку, смонтировала видео и добавила субтитры на русском и китайском языках.
Видео "Китайский народ непобедим" после публикации в интернете получил огромное число положительных отзывов. Сюэ Фань отметил, что этот небольшой музыкальный клип был создан в сжатые сроки совместными усилиями людей из разных уголков страны. Переводчик признался, что после работы над этой песней испытывал особый подъем. Его очень тронул рассказ Александра Евстефеева о том, что в годы войны его дед сражался с японскими милитаристами на северо-востоке Китая. "Китайский и российский народы и в прошлом, и в будущем всегда сражаются плечом к плечу. Это воплощение подлинной дружбы между нашими народами", - отметил Сюэ Фань.
Он неоднократно подчеркивал, что его переводческая деятельность не ограничивается только русскими песнями. "Русский уклон" стал самым большим "недоразумением" в его работе, ведь для многих меломанов имя Сюэ Фаня стало олицетворением их "ностальгии по всему русскому", языком русских песен.
На мероприятиях, где появлялся Сюэ Фань, его постоянно окружали поклонники, которые хотели сфотографироваться вместе с ним, и, раздавая свои автографы, он часто слышал: "Мы выросли на ваших песнях", "Ваши переводы повлияли на целое поколение". Российское правительство также высоко оценило вклад Сюэ Фаня, отметив, что именно он "дал русским песням вторую жизнь на китайской земле".

Сам Сюэ Фань, конечно, питает особую любовь к русским песням. Он признался, что в них есть "легкая грусть, подобная тонкому аромату сирени". "Русские песни - красивые, они наполнены добротой и заботой о людях. Даже любовь в них - не просто эмоция, а возвышенное, большое и глубокое чувство".
За выдающийся вклад в укрепление российско-китайской дружбы и развитие культурного обмена между нашими странами Сюэ Фань был удостоен ордена Дружбы Российской Федерации (1997), Золотой медали имени Н. Островского (2007), медали "За заслуги в развитии российско-китайских отношений" (2009). В 1999 году правительства Китая и России совместно наградили его медалями Китайско-Российской и Российско-Китайской дружбы.
Из более 2 тысяч переведенных Сюэ Фанем песен со всего мира русских песен всего половина. Остальные - это песенные произведения из более ста других стран. Помимо русского Сюэ Фань самостоятельно освоил английский, итальянский, испанский, французский, японский и другие языки. Он с юмором отмечал: "Откровенно говоря, перевод многих знаменитых русских песен выполнен не мной, а вот большинство популярных мировых эстрадных хитов - это как раз мои работы: французская песня La Vie en rose ("Жизнь в розовом цвете"), мексиканская песня Cucurrucucú paloma ("Воркуй, голубка"), американские песни Edelweiss ("Эдельвейс"), Red River Valley ("Долина Красной реки") и многие другие".
В апреле 2022 года Сюэ Фань был удостоен премии за "вклад и достижения в переводческую деятельность на протяжении жизненного пути". Получив эту награду, Сюэ Фань сказал: "Впервые в истории перевода в Китае такая награда присуждена именно за перевод песен. Выбрав однажды эту стезю, я посвятил ей всю жизнь, вот уже 70 лет я занимаюсь переводом, популяризацией и исследованием песен. Особую благодарность за эту награду я хочу выразить всем любителям музыки, которые распространяли эти песни, делая их бесценным культурным достоянием в жизни людей".
Безусловно, в каждую работу Сюэ Фань вкладывал душу - его песни стали воплощением духовных устремлений и общей памяти целого поколения. 2 сентября 2022 года Сюэ Фань скончался в Шанхае после продолжительной болезни. Многие, вспоминая его, и по сей день говорят, что переведенные им песни похожи на длинный свиток, наполненный подлинными чувствами и теплотой целой эпохи.