Как Стивен Кинг заговорил по-узбекски

ТАШКЕНТ, 8 сен — Sputnik, Лев Рыжков. Корреспондент Sputnik Лев Рыжков пообщался с человеком, который первым перевел произведения американского "короля ужасов" на узбекский язык. Как все начиналось На сегодняшний день Стивен Кинг, несомненно, самый известный в мире писатель. А как иначе? По чьим еще книгам раз в месяц в Голливуде снимают по полноценному блокбастеру? Вот судите сами: в августе был фильм "Темная башня", а сейчас в прокат выходит фильм "Оно". Оба фильма сняты по романам короля ужасов. Стивен Кинг вообще настолько популярен, что его перевели на все языки мира. И на узбекском его тоже можно найти. Первым переводчиком Стивена Кинга на узбекский язык стал Дилшодбек Аскаров. Он и сам немного похож стивенкинговского персонажа — осторожный взгляд, негромкая речь. Но, скорее всего, на персонажа доброго. "Я ассоциировал себя с двумя героями, — говорит Дилшодбек Аскаров. — Первый — это Эдди Дюфрейн из рассказа "Побег из Шоушенка". В экранизации его играет Тим Роббинс. А второй — писатель Мортон Рейни из повести "Секретное окно, секретный сад". Его когда-то играл Джонни Депп". Сам Дилшодбек родом из Андижана. Он вырос в обычной семье. В 90-е годы стал фанатом фильмов ужасов. Самые любимые из них были основаны на произведениях Стивена Кинга. В то же время его, студента ташкентского вуза, отправили на языковую стажировку в Индию. Там Дилшодбек провел полгода, практикуясь в английском языке. И вот в какой-то момент любовь Дилшодбека к ужастикам наложилась на знание им английского языка. "Я подумал, что если фильмы по Стивену Кингу — такие хорошие, то его книги должны быть еще лучше! — рассказывает переводчик. — Я нашел в Интернете несколько рассказов, и решил перевести их на свой родной язык. Я совершенно не разочаровался прочитанным. Книги Стивена Кинга оказались даже лучше, чем я думал. Они привлекли меня психологизмом. Тем, что каждый поступок любого персонажа абсолютно психологически оправдан, и ты понимаешь, что он не мог поступить иначе". Тонкости перевода Начал Дилшодбек с рассказов. Он перевел на узбекский такие вещи, как "Корпорация "Бросайте курить", "Кот из ада", "1408". Самый объемный перевод Кинга, сделанный Дилшодбеком Аскаровым — это повесть "Цикл оборотня". "Я скачивал из Интернета произведения на английском и русском, — рассказывает переводчик. — Сначала читал английскую версию. Потом — русскую. Потом сличал по строчкам, улавливал оттенки смысла. И только потом писал узбекский вариант". В Узбекистане (в частности, в Андижанской области) эти переводы вызвали подлинный фурор. "Люди у нас очень любят читать, — говорит Аскаров. — Но на узбекском выходит не так много книг, как хотелось бы. Переведено много классики, но современная литература в республике не издается. Даже "Гарри Поттера" на узбекском языке до сих пор нет. Можно найти новые книги в Интернете на русском языке. Но и его знают не все. К тому, же люди у нас не привыкли читать в мировой паутине книги". Первые переводы Стивена Кинга выходили в андижанском развлекательном еженедельнике с 1998 года. "Это был настоящий фурор, — вспоминает Дилшодбек. — И знакомые, и незнакомые говорили: "Что это такое?! Давай еще!" В Узбекистане — очень благодарные читатели". Спрашиваю: а как смотрели на узбекскую инициативу правообладатели? "Я писал в издательство, — рассказывает переводчик. — Рассудил так: раз они печатают Стивена Кинга, значит, у них есть права. И написал письмо. Мол, так и так, наш андижанский еженедельник хочет печатать вашего автора Стивена Кинга. К сожалению, много денег дать не можем, но я могу поделиться своими гонорарами. Писал давно. Но ответа нет и до сих пор". А знает ли сам "король ужасов" о своей популярности в Узбекистане? "Конечно, знает, — говорит Дилшодбек. — И, уверен, ничего против не имеет". Аскаров Дилшодбек В ближайших планах у Аскарова "Худеющий2" — один из самых страшных романов мастера. Сокровища мировой литературы Помимо Стивена Кинга Дилшодбек Аскаров переводил и других авторов. Например, своего любимого Роальда Даля. "Это самый любимый мой писатель, — говорит переводчик. — Наравне со Стивеном Кингом. У него в рассказах всегда — неожиданные концовки. Мне очень нравится Роальд Даль. И андижанцам он тоже понравился!". Но не только англоязычная классика привлекала переводчика. Он переводил на узбекский и французского классика Ги де Мопассана, и великого японского писателя Акутагаву Рюноскэ. Впрочем, есть у Дилшодбека и такие переводы, о которых он вспоминает без удовольствия. "Я перевел на узбекский книгу "Знамение" Дэвида Зельцера, известную как "Омен", — вспоминает мой собеседник. — Потом перевел продолжение, написанное другим автором, потом третью часть, которую тоже написал новый писатель. И на третьей части — остановился. Хотя есть еще и четвертая, и пятая. Потому что это — тексты, которые несут негативную энергетику. Читателю-то ничего не угрожает, а вот переводчик может и пострадать. Когда я переводил "Омена" у меня в жизни случилась большая трагедия. И я понял, что продолжать не стоит". Работа для земляков По словам моего собеседника, в Узбекистане научились издавать очень качественные книги, на роскошной бумаге. Открываются прекрасные книжные магазины. И, если во всем мире книгоиздание терпит убытки, то в Узбекистане этот бизнес — исключительно прибыльный. Но хороших новых книг переведено пока очень мало. "Я хочу перевести для земляков Михаила Булгакова, — говорит Дилшодбек. — Роман "Мастер и Маргарита" по-узбекски издан. Но у Михаила Афанасьевича есть еще много прекрасных произведений. Например, мне, как поклоннику ужастиков и триллеров, очень нравится его повесть "Роковые яйца". Сейчас Дилшодбек Аскаров работает журналистом в Москве. Но мысли прекратить работу переводчика у него нет. "В мире так много хороших книг, — говорит Дилшодбек. — Я хочу, чтобы их читали и у меня на Родине". Подписывайтесь на канал Sputnik Узбекистан в Telegram, чтобы быть в курсе последних событий, происходящих в стране и мире.

Как Стивен Кинг заговорил по-узбекски
© Sputnik Узбекистан