Войти в почту

Когда проект «Песенный арсенал Победы на языках народов Северного Кавказа» только зарождался, инициаторы думали, что это будет исследовательская работа — поиск песен о войне, которые уже переведены. Отсюда и название проекта — этнографическая экспедиция. Ведь наверняка песни, без которых не обходится ни одно празднование 9 мая, звучали и на других языках. Песни без слов — Мы предполагали, что это будут поездки в республики Кавказа. Исследователи бы встречались с носителями языков, записывали за ними тексты, просили бы исполнить под запись. Что-то вроде классической фольклорной практики, которую проходят студенты-филологи. Но оказалось, что ничего нет, переведенных песен очень мало. Если они и были, то не сохранились, — рассказывает автор проекта, проректор Ставропольского государственного педагогического института (СГПИ), доктор филологических наук Александр Фокин. Тогда ученые и студенты обратились за помощью к республиканским изданиям, библиотекам, союзам писателей. Но, увы, безрезультатно. Ни в архивах, ни в дневниках писателей и фронтовиков, ни в научно-исследовательских изданиях ничего не говорилось о переводах. Не помог и интернет. — Мы надеялись, что в советское время, когда еще была жива память о войне, существовала какая-то программа или установка переводить эти песни. Но и этого нет. В народ ушли буквально единичные песни, — говорит Фокин. Странно, но кавказским переводчикам полюбилась знаменитая «Катюша». Ее исполняли многие народы, хотя филологи не считают ее легкой для перевода на языки с другой фонетикой. Полюбилась и «Смуглянка», в первую очередь благодаря знаменитому фильму Леонида Быкова «В бой идут одни „старики“». Конечно же, не остались без внимания и «Журавли». Тем более что автор текста — «свой» Расул Гамзатов. А вот «День Победы» на Кавказе исполняли исключительно на русском. Только в 2000 годах появился первый перевод на кабардинский. Просто не хотелось петь Сложно сказать, в чем причина такой отстраненности писателей, переводчиков, а главное местных жителей от песен Победы. Это повод для отдельного исследования. Однако у ученых есть предположения на этот счет. — Для нашего региона 40-е годы — это не только победа над фашистскими захватчиками. Сразу после битвы за Кавказ началась массовая депортация отдельных народов. Гордость за страну и победное ликование омрачились на десятилетия, — рассказывает профессор кафедры русского языка и литературы СГПИ Марина Чотчаева. В этот период запрещались публикации на некоторых национальных языках. Более того, под запретом была устная родная речь. К примеру, депортированные семьи калмыков расселяли вдали друг от друга, чтобы они утратили национальную идентичность. — У народов сформировался внутренний конфликт. С одной стороны, защита родины, с другой — депортация. Возможно, о такой победе просто не хотелось петь, — предполагает Чотчаева. Тем не менее песни не переводились не только на языки репрессированных народов, но и на языки тех народов, кого такая участь обошла стороной. Возможно, так на практике воплощалась идея о формировании новой исторической общности — «советский народ». Греческий и другие кавказские языки Участники проекта «Песенный арсенал» решили взять на себя роль переводчиков. Сперва провели небольшой опрос в стенах института: выяснили, какие песни Победы знает молодежь, а также выяснили, представители каких народов учатся в вузе. Среди них выделили тех, кто говорит и пишет на родном языке. С них и начали работу. Так, Дина Карданова, студентка четвертого курса вуза, за ночь перевела на родной черкесский язык тексты двух песен: «Журавли» и «Синий платочек». — Узнала об этом проекте от нашего преподавателя Марины Юрьевны Чотчаевой. И мне захотелось, чтобы и на моем языке тоже прозвучали песни Победы, — говорит Дина. Она призналась, что сначала искала переводы в интернете, но ничего не нашла. Тогда и решила взяться за дело сама. Работа давалась непросто, хотя родной язык девушка учила в школе, разговаривает и пишет свободно. Среди переводов оказались тексты на болгарском, армянском, греческом и туркменском. Они попали в проект, так как носители этих языков сотни лет живут на Кавказе. — Понятие «языки Северного Кавказа» — очень условно. Некоторые народы, которые ассоциируются с другими регионами, компактно проживают и у нас, — отмечает профессор Фокин. К примеру, 12-летний мальчик-грек сам перевел песню «Мальчишка двенадцати лет» на родной язык. И по собственной инициативе прислал перевод руководителям проекта, чем всех удивил. Когда накопилось достаточное количество переводов, «Песенный арсенал» опубликовал сборник. В него вошли 19 песен на 18 языках. — Я уверен, что это только первая часть, — говорит автор проекта. — Уже после публикации к нам стали поступать новые тексты. Когда их наберется достаточное количество, мы сформируем новый сборник. Студенты-консультанты А одновременно с этим готовился концерт, где зазвучали переведенные песни. Он прошел в декабре прошлого года в Ставропольском центре развития творчества детей и юношества. Вокальные партии взяли на себя профессионалы — преподаватели и студенты факультета искусств. Вот только языков, на которых им предстояло петь, они не знали. И вновь на помощь пришли студенты — представители народов Кавказа, приехавшие учиться в Ставрополь. — Исполнение на любом языке требует достоверности и четкости. Проверяли, уточняли, так ли звучит это слово, там ли стоит ударение. Была большая группа консультантов, помогавших тем, кто готовился выйти на сцену, — рассказывает декан факультета искусств СГПИ Евгения Волобуева. Но далеко не все, кто принял участие в концерте, — музыканты по профессии. Попробовать себя могли все желающие. Справятся ли они — выяснялось во время кастинга. Не ожидала, что выйдет на сцену, и Дина Карданова. Думала, будет консультировать тех, кто исполнит ее переводы. Но предложили попробовать, а после кастинга сказали, что можно смело участвовать в концерте. — Вот я и подумала: почему бы и нет? Я первый раз выступала, и мне понравилось. Как истинная черкешенка, горжусь своим народом и хочу, чтобы эти песни прозвучали на моем языке, — заявляет Дина. О выступлении узнали и дома, в Карачаево-Черкесии, — местное телевидение показало запись концерта. Песня остается с человеком Случалось, что некоторые ребята не знали родного языка либо знали, но не в совершенстве. Для них участие в проекте стало своего рода возвращением к корням. Так, «Песенным арсеналом» заинтересовался азербайджанский мальчик из ставропольской школы Ратил Курбанов. Он поет и играет на гитаре, а вот родной язык знает плохо. В семье общался на русском, чем огорчал родителей. Тем не менее решил поучаствовать в концерте. Песню «Три танкиста» для него перевели бабушка и дедушка в Баку. — Для меня самой большой наградой за проделанный труд был момент, когда после выступления Ратила Курбанова ко мне подошли его родители и поблагодарили… Не за то, что мы привлекли его к проекту и он вышел на сцену. А за то, что он стал дома говорить на азербайджанском языке. Для родителей это оказалось самым главным, — говорит Александр Фокин. За время многочисленных репетиций произошла удивительная вещь. Каждый участник проекта заговорил, вернее, запел на 18 языках. Пока на сцене певец исполнял композицию, остальные в ожидании своей очереди невольно становились слушателями. Перед самым концертом все уже дружно подпевали, а тексты песен выучили наизусть, хотя и не знали слов. У некоторых песен появились клипы. Их сняли своими силами студенты СГПИ. У кого-то были камеры, кто-то мог монтировать видео. Костюмы занимали у факультета искусств или собирали из личных гардеробов. Материалы «Песенного арсенала» публикуются на сайте проекта и в социальных сетях. Проектом уже заинтересовались на всем Кавказе. Присылают новые переводы, зовут с выступлениями в республики. Организаторы намерены «заразить» этой идеей всю страну и все народы, которые сражались на войне.

Голоса Победы
© «Это Кавказ»