Войти в почту

Запретная любовь и проблемы мигрантов в лучших иностранных романах года

Единственная крупная российская литературная премия, которая награждает современных зарубежных писателей — это премия «Ясная Поляна». Ее лауреатами уже становились нобелиат Орхан Памук, классик израильской литературы Амос Оз и другие «генералы» мировой литературы. Одновременно с писателем награждается и переводчик книги на русский язык. В 2019-м году на премию «Ясная Поляна» претендуют 32 зарубежных романа. «Лента.ру» предлагает воспользоваться длинным списком номинации «Иностранная литература» как навигатором в области переводной словесности последних лет. Книги читала обозреватель «Ленты.ру» и эксперт премии «Ясная Поляна» Наталья Кочеткова. Роберт Менассе «Столица» (переводчик: Нина Федорова, изд-во «Текст», 2019) Сатирический роман австрийца Роберта Менассе рассказывает о подготовке к празднованию юбилея Евросоюза. Торжества устроители хотят провести в Освенциме. Туда же некоторые предлагают и перенести политическую столицу Европы. В 2017 году роман был удостоен Немецкой книжной премии. Миленко Ергович «Gloria in excelsis» (переводчик: Лариса Савельева, изд-во «Центр книги Рудомино», 2018) Роман боснийского и хорватского писателя и журналиста Миленко Ерговича основан на трех историях, рассказанных разными героями: монахом-францисканцем, пилотом королевских ВВС и комендантом городского бомбоубежища. Повествование построено на чередовании событий 1765 года и 1945 года. Среди прочего автор подчеркивает, что во все времена люди остаются заложниками исторических катаклизмов. Джулиан Барнс «Одна история» (переводчик: Елена Петрова, изд-во «Иностранка», 2018) Букеровский лауреат и классик британской литературы продолжает исследовать трагичность бытия. Роман «Одна история» рассказывает о невозможной любви, которую разделяют не только сословная принадлежность любовников и их окружения, но и время: в этой паре женщина на 20 лет старше мужчины. Джонатан Коу «Срединная Англия» (переводчик: Шаши Мартынова, изд-во «Фантом Пресс», 2018) Сатира одного из самых ярких современных британских прозаиков, действие которой происходит в наши дни: с 2010-го по 2018 год. Роман о том, как европейская Англия выходит из Евросоюза, ополчается на мигрантов и разворачивается в сторону полусказочной древности. И что при этом происходит с людьми внутри страны. Том Маккарти «Когда я был настоящим» (переводчик: Анна Асланян, изд-во «Ад Маргинем», 2011) Молодому лондонцу заплатили за то, чтобы он не помнил и даже не пытался припомнить детали аварии, в которую попал. Однако выписавшись из больницы, он все силы и деньги тратит на то, чтобы вернуть утраченный эмоциональный контакт с окружающим миром, реконструируя декорации и мизансцены из прошлой жизни. Али Смит «Осень» (переводчик: Валерий Нугатов, изд-во «Эксмо», 2018) Еще один британский роман о невозможной любви в невозможных обстоятельствах. Когда они познакомились, ей было 10, а ему — 81. Он рассказывал ей истории. Теперь ей — 30, а ему — 101. Он умирает в больнице, а она его навещает. За окном Великобритания наших дней, раздираемая противоречиями брекзита. Тибор Фишер «Как править миром» (переводчик: Татьяна Покидаева, изд-во «Эксмо», 2018) И снова британец, но уже венгерского происхождения, Тибор Фишер. Герой его романа — Бакстер Стоун — старый телевизионщик и хронический неудачник. Его бесят страховая компания, спецслужбы и чужой достаток. Ему нужно снять один прорывной документальный фильм, который поправит положение дел, но можно ли это сделать, когда все бесит? Ласло Краснахоркаи «Сатанинское танго» (переводчик: Вячеслав Середа, изд-во Corpus, 2018) В социалистической Венгрии нищие крестьяне разваливающегося сельского кооператива напиваются, сплетничают и мечтают вырваться в большой мир. Внезапно они получают известие, что в поселок возвращается человек, которого считали погибшим. Энергичный и обаятельный выходец с того света сулит им новую прекрасную жизнь. Ласло Краснахоркаи — лауреат Международной Букеровской премии. Ойген Руге «Дни убывающего света» (переводчики: Елена Штерн, Святослав Городецкий, Олег Никифоров, изд-во «Логос», 2017) Прощание с утопией. Семейная сага, в которой истории, рассказываемые от первого лица представителями четырех поколений восточнонемецкой семьи, связываются в единое повествование о десятилетиях истории ГДР. Роман отмечен «Немецкой книжной премией». Мукерджи Нил «Состояние свободы» (переводчик: Мария Никиточкина, изд-во «РИПОЛ классик/Пальмира», 2018) Роман британца с индийскими корнями о причинах, вынуждающих людей мигрировать, и цене, которую они за это платят. Пятеро персонажей в разных жизненных обстоятельствах — от семейной поварихи в Мумбаи до бродяги с ручным медведем и девочки, которая бежит в город от ужасов родной деревни, — на примере собственной жизни ищут ответы на вечные вопросы переселенцев. Эка Курниаван «Красота — это горе» (переводчик: Марина Извекова, изд-во «Фантом Пресс», 2018) Индонезийский извод «Ста лет одиночества», в котором мифы бесконфликтно соседствуют с историей страны ХХ века, оккупацией и коммунизмом. Но проклятие — в данном случае проклятие красотой — все равно берет верх. В центре повествования самая красивая и влиятельная проститутка этих мест и четверо ее дочерей. Трое столь же красивы, как и мать, последняя — уродлива. Джон Бойн «История одиночества» (переводчик: Александр Сафронов, изд-во «Фантом Пресс», 2017) В начале XXI века вокруг ирландской Католической церкви разгорелся сексуальный скандал: выяснилось, что некоторые священники насиловали мальчиков. В центре романа фигура католического священника, оказавшегося не только свидетелем и невольным пособником драмы, но и тем, кто несет ответственность за чужие грехи. Колм Тойбин «Дом имен» (переводчик: Шаши Мартынова, Фантом Пресс, 2018) Тот случай, когда автору виртуозно удалось влить новое вино в ветхие мехи. Колм Тойбин взял древнегреческий миф о троянском герое Агамемноне и его неверной жене Клитемнестре и представил их в виде современной психологической драмы. Сьёун «Скугга-Бальдур» (переводчик: Наталья Демидова, журнал «Иностранная литература», №9, 2018) Сьёун — литературный генерал исландской словесности, в России совсем неизвестный. Авторское определение жанра его текста «Скугга-Бальдур» — «роман-предание». Но это не раздумчивая сага о мифических суровых скандинавах, а скорее дневниковое повествование о подчеркнуто нелегендарных персонажах. Би Фэйюй «Китайский массаж» (переводчик: Наталья Власова, изд-во «Гиперион», 2016) Пятнадцать слепых мастеров из массажного салона Нанкина. Что каждому пришлось пережить, как живется сейчас, что для каждого из них слепота? За роман «Китайский массаж» писатель был удостоен самой престижной литературной награды Китая — премии Мао Дуня, а полнометражный фильм, снятый по его мотивам, получил на 64-м Берлинском кинофестивале «Серебряного медведя». Эвелио Росеро «Война» (переводчик: Ольга Кулагина, журнал «Иностранная литература», №4, 2017) Лаконичный и при этом изобилующий метафорами роман колумбийского писателя о том, как война превратила страну из гипотетического рая во вполне реалистичный ад. В год выхода романа на языке оригинала (2006) Росеро стал лауреатом Национальной литературной премии. Майя Лунде «История пчел» (переводчик: Анастасия Наумова, изд-во «Фантом Пресс», 2018) Норвежская антиутопия об устройстве человеческой жизни и влиянии человека на мировую гармонию. В разных странах, на разных континентах в прошлом, настоящем и будущем разные люди так или иначе соприкасаются с крылатыми насекомыми, ставшими метафорой трудолюбия. И это, разумеется, неспроста. Мариуш Вильк «Путем дикого гуся» (переводчик: Ирина Адельгейм, Издательство Ивана Лимбаха, 2014) Очередной том «Северного дневника» Мариуша Вилька — польского писателя и путешественника, который уже почти двадцать лет живет на Русском Севере. Книгу составляют три сюжета: рассказ о Петрозаводске; путешествие по Лабрадору вслед за Кеннетом Уайтом и продолжение повествования о жизни в доме над Онего в заброшенной деревне Конда Бережная. Ольга Токарчук «Бегуны» (переводчик: Ирина Адельгейм, изд-во «Эксмо», 2018) Бег, движение, перемещение в пространстве и времени как метафора человеческой жизни. География, как оборотная сторона культуры и религии. Красивый и сложно устроенный роман. Вьет Нгуен Тхань «Сочувствующий» (переводчик: Владимир Бобков, изд-во Corpus, 2019) Действие романа разворачивается во Вьетнаме и Америке, в Лаосе и на Филиппинах. Его герой — «шпион, невидимка, тайный агент, человек с двумя лицами», тот, кто выбрал войну, а не мир, ту, а не эту сторону, не из-за денег, а по зову сердца. То есть наиболее опасный тип наемника. Роман — лауреат Пулитцеровской премии. Кристина Далчер «Голос» (переводчик: Ирина Тогоева, изд-во «Эксмо», 2018) В мире романа женщинам отведено 100 слов в день. Если лимит превышен, браслет-счетчик известит об этом нарушительницу электрическим разрядом. Вскоре женщин лишают права работать, а девочек перестают учить читать и писать в школах. Их место — у домашнего очага, где они должны молчаливо подчиняться мужчинам. Роман, который задумывался как манифест феминизма, внезапно для себя оказался пародией на него. Селеста Инг «И повсюду тлеют пожары» (переводчик: Анастасия Грызунова, изд-во «Фантом Пресс», 2018) Две главные героини, две женщины из разных миров: одна добропорядочная американка, вторая — взбалмошная художница. Каждая не понимает своего ребенка, зато их дети вдруг начинают тянуться к противоположностям их собственных матерей. Роман о том, что страх и неприятие «другого» стары как мир и живут в каждом: мужчине, женщине, даже ребенке. Пол Остер «4321» (переводчик: Максим Немцов, изд-во «Эксмо», 2018) Четыре истории, четыре разные жизни одного и того же человека, отличающиеся в деталях, четыре совершенно разные судьбы в конечном счете. Роман классика американской литературы о том, как мелочи управляют глобальными процессами человеческого бытия. Ричард Руссо «Эмпайр Фоллз» (переводчик: Елена Полецкая, изд-во «Фантом Пресс», 2018) В тихом омуте черти водятся — это про маленький городок Эмпайр Фоллз и его обитателей, где все близки и друг друга знают, как в деревне, но полны буржуазных амбиций, как в мегаполисе. А главному герою все время чего-то не хватает, чтобы поставить родственников на их собственные рельсы и освободиться от ложных привычек и обязательств. Роман — лауреат Пулитцеровской премии. Джордж Сондерс «Линкольн в бардо» (переводчик: Григорий Крылов, изд-во «Эксмо», 2018) Бардо — (в буддизме) это пограничное пространство между жизнью и смертью. Линкольн — в данном случае сын американского президента. А сам роман этакое лоскутное одеяло из газетных вырезок, реплик, мыслей и впечатлений и прочей разноголосицы, из которой и сшито неровное и пестрое полотно повествования. Лауреат Букеровской премии. Энн Пэтчетт «Бельканто» (переводчик: Марина Карасева, изд-во «Синдбад», 2018) В одной из стран Южной Америки, в особняке вице-президента, проходит пышный прием в честь дня рождения влиятельного японского бизнесмена. Перед высокопоставленными гостями со всего мира выступает легендарная оперная певица Роксану Косс. Внезапно в зале гаснет свет. В дом врываются вооруженные террористы и захватывают всех в заложники. Но это не триллер, как можно было бы подумать, а психологический роман. Дэн Симмонс «Террор» (переводчик: Мария Куренная, изд-во «Азбука», 2018) В 1845 году экспедиция под командованием полярного исследователя сэра Джона Франклина отправляется на судах «Террор» и «Эребус» к северному побережью Канады на поиск Северо-Западного прохода из Атлантического океана в Тихий. Суда бесследно исчезают. Поиски пропавших путешественников затянулись на несколько десятилетий, но точной картины произошедшего нет до сих пор. Майкл Шейбон «Потрясающие приключения Кавалера & Клея» (переводчик: Анастасия Грызунова, Иностранка, Азбука-Аттикус) Один из лучших современных американских прозаиков в одном романе ловко поженил комиксы и Вторую мировую, массовую культуру и высокую. Роман — лауреат Пулитцеровской премии. Эрнан Ривера Летельер «Искусство воскрешения» (переводчик: Дарья Синицына, Издательство Ивана Лимбаха, 2017) Отношения нового Христа с новой Магаленой в чилийских декорациях. Автор — известный чилийский писатель; обладатель многочисленных национальных и международных литературных премий, кавалер ордена Искусств и литературы Франции. Ли Сын У «Тайная жизнь растений» (переводчик: Мария Кузнецова, изд-во «Гиперион», 2013) Люди как деревья. Деревья как люди. Ничего общего, но много схожего. Среди прочего — желание, переходящее в необходимость, найти такое место, где можно было бы пустить корни. Ёко Тавада «Подозрительные пассажиры твоих поездов» (переводчик: Александр Мещеряков, изд-во «Азбука-классика», 2009) Еще один роман-метафора, в котором человеческая жизнь представлена в виде бегущего поезда. В нем едет странствующая танцовщица. Каждая следующая глава — это следующая остановка, новый город, незнакомые люди. Автор — японская писательница, живущая в Европе. Масахико Симада «Хозяин кометы. Красивые души. Любовь на Итурупе» (переводчик: Екатерина Тарасова, изд-во «Иностранка», 2006) Трилогия о запретной любви печально знаменитой гейши Чио-Чио-сан, написанная одним из лидеров «новой волны» японской литературы. Масахико Симада окончил русское отделение Токийского университета, ныне — профессор крупнейшего университета Хосэй, председатель Японского союза литераторов. Автор почти полусотни романов, рассказов, эссе, пьес, лауреат престижнейших премий Номы и Идзуми Кёка.

Запретная любовь и проблемы мигрантов в лучших иностранных романах года
© Lenta.ru